On the arrest of President Yoon, “South Korea, show the power of democratic foundation.

Author
Janne Pak
Date
2025-01-15 23:59
(1-15-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)
"I want to recommend US-South Korea-Japan relations to the incoming administration"

@Q&A with a State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pak at the State Department Press Briefing on January 15, 2025.

@Instead of being illegally arrested, President Yoon is being transported voluntarily to the High-ranking Officials' Crime Investigation Office  in a Secret Service vehicle.(1-15-2025)

South Korean President Yoon Suk-yeol voluntarily appeared on the 15th (local time in Korea) under a coercive arrest warrant.

The South Korean High-ranking Officials' Crime Investigation Office has persistently threatened to arrest President Yoon with an illegal arrest warrant. Although it is a well-known fact that the High-ranking Officials' Crime Investigation Office cannot legally arrest and detain the president, it has been reported that it is carrying out this act through irregular means.

윤석열 한국 대통령이 15일(한국, 현지시간) 강압적인 체포영장에 의해 자진 출두했다.

한국 고위공직자 범죄수사국은 불법적인 체포영장으로 끈질기게 윤대통령의 체포를 예고해 왔다. 공수처는 법적으로 대통령을 체포 구속할수 없다는 것이 정석이지만 편법으로 이 행위를 집행하고 있다고 보도됐다.

It seems likely that there will be fierce legal battles over the execution of illegal arrest warrants in the future.

앞으로 불법체포영장 집행에 관해 법정다툼이 치열할 것 같다.

At the last briefing with the Biden administration's US State Department spokesperson today (the 15th), I asked a question about the South Korea issue, and Spokesperson Miller gave a good answer.

오늘(15일) 바이든 행정부의 미 국무부 대변인과의 마지막 브리핑에서 나는 한국문제에 관해 질문을 했으며 밀러 대변인은 좋은 답변을 해 주었다.

In a briefing on the 15th, US State Department Spokesperson Matthew Miller avoided giving a direct answer to my question about whether the illegal arrest of South Korean President Yoon Suk-yeol by the Corruption Investigation Office for High-ranking Officials was in line with the rule of law. Regarding the legality of President Yoon’s arrest, he said, “I will not answer as to how Korean law should be interpreted,” and “That is fundamentally a matter for the Korean court to answer.”

매튜 밀러 미 국무부 대변인은 15일 브리핑에서 ‘윤석열 한국 대통령이 공수처에 의해 불법적으로 체포된 것이 법치주의에 부합하느냐’는 나의 질문에, 즉답을 피한 채, 윤 대통령 체포의 적법성에 대해서는 “한국 법을 어떻게 해석해야 할 지에 대해서는 답하지 않겠다”며 “그것은 근본적으로 한국 법원이 답해야 할 부분”이라고 말했다.

He also said, “We are witnessing South Korea responding to the test in a way that demonstrates the strength of its democratic foundations,” and “South Korea is demonstrating the strength and resilience of democracy in the midst of political turmoil.”

그는 또한 “우리는 한국이 민주적 기반의 힘을 보여주는 방식으로 시험에 대응하고 있는 것을 목격하고 있다”며 “한국은 정치적인 혼란속에서 민주주의의 공고함과 회복력을 보여주고 있다.”고 밝혔다.

“Every country faces tests of its democracy from time to time,” Miller said. “In the United States, we too have faced very real tests and direct attacks on our democracy.”

그러면서 “모든 국가는 때때로 민주주의에 대한 시험에 직면한다”며 “미국에서 우리도 민주주의에 대한 매우 실제적인 시험과 직접적인 공격에 직면했었다”고 말했다.

When asked, “What have been the successes and disappointments in the diplomatic and security relationship between South Korea and the United States, and what would you recommend to the incoming Trump administration?” he said, “It was rebuilding and restoring some of our alliances and partnerships,” and “It was bringing South Korea and Japan together, and that was a great foundation for security in the Indo-Pacific.”

한미간의 외교, 안보관계에서 성공적인 것과 유감스러웠던 것이 있었다면 무엇이며, 차기 트럼프 행정부에 권유하고 싶은 것이 있다면 무엇이냐?“는 질문에는, ”우리의 동맹과 파트너십 중 일부를 재건하고 회복하는 것이었다.“면서 ”한국과 일본을 하나로 모으는 것이었고, 그것은 인도-태평양의 안보를 위한 훌륭안 토대였다,“고 말했다.

He added, “If I had to recommend something to the next administration, it would be to take that trilateral partnership (U.S.-ROK-Japan) and build on it.”

그러면서 “제가 다음 행정부에 추천할 것이 있다면, 그것은 그 3자(미.한.일)파트너십을 취하고 그것을 바탕으로 발전시키는 것이다.”고 덧붙였다.

*For more details, Please See the Q&A from State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pak at the State Department Press Briefing on January 15, 2025.

(자세한 내용은 아래 매튜밀러 국무성 대변인과 제니 박 기자의 질의응답을 참고 하십시오.)

QUESTION:(Janne Pak): Thank you, Matt. Thank you for your hard work for us. I wish you good luck in your future.

우리를 위해 열심히 수고해 주셔서 감사합니다. 앞날에 행운이 있기를 바랍니다.

A:(MR MILLER): Thank you.(감사합니다)

QUESTION:(Janne Pak): Stay healthy and be happy.

건강하시고 행복하십시오.

A:(MR MILLER): Thank you.(감사합니다)

QUESTION:(Janne Pak): I have a few questions on South Korea. This is not happy news.

한국에 관한 몇 가지 질문이 있습니다. 이것은 기쁜 소식이 아닙니다.

MR MILLER: No.(안돼요)

QUESTION:(Janne Pak): South Korea’s President Yoon was arrested yesterday by the high-ranking public officer’s crime investigation office – executed arrest warrant for President Yoon in an illegal rather than a legal manner. And South Korean citizens are very disappointed in this action. Do you think the execution of this illegal arrest warrant violated the rule of law?

어제 윤 대통령이 고위 공직자 범죄수사국에 체포되었습니다. 윤 대통령에 대한 체포영장은 합법적인 방식이 아닌 불법적인 방식으로 집행되었습니다. 그리고 대한민국 국민들은 이 행동에 매우 실망했습니다. 이 불법적인 체포영장 집행이 법치주의를 위반했다고 생각하십니까?

A:(MR MILLER): So I’m not going to speak to a question about how South Korean law is interpreted. That is fundamentally a question for the South Korean courts, and we think all of these questions ought to be answered and in accordance with South Korea’s constitution and the rule of law. I can tell you that I was just in South Korea with Secretary Blinken last week. We met with the acting president; we met with the foreign minister; we met with the speaker of the National Assembly. And I can tell you that one of the things that we saw firsthand in Korea was the country’s democratic resilience at work.

저는 한국 법률이 어떻게 해석되는지에 대한 질문에 대해 말하지 않을 것입니다. 그것은 근본적으로 한국 법원의 문제이며, 우리는 이 모든 질문에 대한 답변이 있어야 하며 한국의 헌법과 법치주의에 따라야 한다고 생각합니다. 저는 지난주 블링컨 장관과 함께 한국에 있었다는 것을 말씀드릴 수 있습니다. 우리는 대통령 권한대행을 만났습니다. 외무부 장관을 만났습니다. 국회의장을 만났습니다. 그리고 저는 한국에서 우리가 직접 본 것 중 하나가 바로 이 나라의 민주적 회복력이 작동하고 있다는 것을 말씀드릴 수 있습니다.

And I think you’ve heard the Secretary speak to this. Every country at times faces tests to its democracy. We have faced very real tests to our democracy here in the United States. We face direct assaults on our democracy here in the United States, and what’s important is how a country responds to those tests of its democracy. And what we have seen is South Korea respond to those tests in a way that illustrates the strength of its democratic foundation.

그리고 저는 장관님께서 이에 대해 말씀하신 것을 여러분이 들었을 것이라고 생각합니다. 모든 국가는 때때로 민주주의에 대한 시험에 직면합니다. 우리는 미국에서 우리 민주주의에 대한 매우 실제적인 시험에 직면했습니다. 우리는 미국에서 우리 민주주의에 대한 직접적인 공격에 직면하고 있으며, 중요한 것은 국가가 민주주의에 대한 그러한 시험에 어떻게 대응하느냐입니다. 그리고 우리가 본 것은 한국이 그러한 시험에 민주주의적 토대의 힘을 보여주는 방식으로 대응했다는 것입니다.

QUESTION:(Janne Pak): What do you think the Biden administration has been successful in its diplomatic and security relations with South Korea? And what do you think is the most regrettable? And if there is one thing you would like to recommend to incoming administration, what would it be?

바이든 행정부가 한국과의 외교 및 안보 관계에서 성공한 점은 무엇이며? 가장 유감스러운 점은 무엇이라고 생각하십니까? 그리고 들어오는 새로 행정부에 권고하고 싶은 것이 있다면 무엇입니까?

A:(MR MILLER): So I think when it comes to Korea, we – the Secretary identified, at the President’s direction, very early on that his primary objective needed to be to rebuild and restore some of our democratic – or some of our alliances and partnerships that really had been frayed in the four years before we took office, and set about on a diplomatic campaign to do just that. His first trip was to South Korea and Japan. And over the course of this administration, you have seen us bring together South Korea and Japan in a way that I don’t think very many people thought possible. And it was – it is a great foundation for security in the Indo-Pacific. And if there was anything I would commend to the next administration, it’s to take that trilateral partnership and to build on it.

그래서 한국에 관해서 말씀드리자면, 우리는 – 장관님께서 대통령의 지시에 따라, 아주 일찍부터 그의 주요 목표는 우리의 민주주의 – 또는 우리가 취임하기 전 4년 동안 실제로 닳아빠진 우리의 동맹과 파트너십 중 일부를 재건하고 회복하는 것이어야 한다는 것을 파악하셨고, 그렇게 하기 위한 외교적 캠페인을 시작했습니다. 그의 첫 번째 방문지는 한국과 일본이었습니다. 그리고 이 행정부에서 여러분은 우리가 한국과 일본을 많은 사람들이 가능하다고 생각하지 못했던 방식으로 하나로 모으는 것을 보셨습니다. 그리고 그것은 – 인도-태평양의 안보를 위한 훌륭한 토대입니다. 그리고 제가 다음 행정부에 추천할 것이 있다면, 그것은 그 3자 파트너십을 취하고 그것을 바탕으로 발전시키는 것입니다.(끝)

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
(2-7-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “At the 77th anniversary of the founding of the North Korean People's Army, North Korea's Kim Jong-un ordered 'further strengthening of nuclear forces' and pointed out that the United States was behind the conflict. In this situation, it is questionable whether North Korea's complete denuclearization will ever be achieved.” [“북한 김정은이 북한 인민군 창건 77주년에서 ‘핵무력을 더 강화’하라고 지시하면서 미국이 분쟁 배후라고 지목했다. 이러 상황에서 북한의 완전한 비핵화가 과연 이루어질지 의문이다.”] @President Trump and Japanese Prime Minister Ishiba are holding a joint press conference in the East Room of the White House after the summit. President Donald Trump and Japanese Prime Minister Ishiba Shigeru held a summit meeting at the White House on the 7th (local time). After the meeting, the two leaders held a joint press conference in the East Room. 도널드 트럼프 대통령과 이시바 시계루 일본총리는 7일(현지시간) 백악관에서 정상회담을 가졌다. 양국 정상은 회담후 백악관 이스트룸에서 공동기자회견을 가졌다. At this US-Japan summit, the trilateral security cooperation system between Korea, the US and Japan, improvement of relations with North Korea, and the US trade deficit and tariffs with Japan were discussed. 이번 미일 정상회담에서는 한미일 3국 안보공조체제...
Janne Pak 2025.02.08
(2-5-2025) by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "Strengthening and expanding the US-ROK alliance." @Michael Waltz, U.S. National Security Advisor, and Shin Won-sik, South Korea's National Security Office Director (right).(2.5.2025) Michael Waltz, the White House National Security Advisor, and Shin Won-sik, the Director of the National Security Office of South Korea, had a telephone conversation on the 5th (local time) and discussed various current issues, including strengthening the South Korea-US alliance and the North Korea issue. 마이클 월츠(Michael Waltz) 백악관 국가안보보좌관과 신원식 한국 국가안보실장이 5일(현지시간) 전화통화를 갖고 한미동맹 강화 및 북한문제등 여러 현안에 대해 논의했다. The current state of confusion continues with the South Korean President in custody, and national security is under threat due to the security vacuum. 작금의 한국 대통령이 구속중인가운데 혼란상태가 지속되고 있어 안보공백으로 인해 국가안보가 위협에 처해 있다. This is the first time since the Trump administration took office that high-level contacts have taken place between the U.S. government and the South Korean National Security Office, and it is fortunate for the strengthening of the South Korea-U.S. alliance. 트럼프 2기 행정부가 출범한 뒤 미국 정부와 한국 국가안보실 간의 고위급 접촉이 성사된 것은 이번이 처음며, 한미동맹 강화를 위해 다행한 일이다. Director Shin...
Janne Pak 2025.02.05
Janne Pak 2025.01.29
(1-29-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "The U.S. Senate proposes a bill to protect the United States from hostile forces such as North Korea, China, Russia, and Iran." "미 상원, 북,중,러,이란등 적대세력으로부터 미국을 보호하는 법안 발의" @Sen. Deb Fischer, R-Neb., introduced legislation Monday(27th) that would require the Federal Communications Commission to disclose licenses, authorizations, or other grants of authority held by companies of foreign adversarial countries in the telecommunications market. [Deb Fischer 상원의원(공화당)은 월요일(27일) 연방통신위원회가 통신 시장에서 적대국의 회사가 보유한 라이센스, 승인 또는 기타 권한 부여를 공개하도록 요구하는 법안을 제출하고있다.] The U.S. Senate proposed a bill targeting North Korea, China, Russia, and Iran on the 27th. Deb Fischer, a Republican member of the Senate Commerce Committee, proposed a bill to protect America's communications networks from threats from hostile countries, and this bill is named the 'Foreign Adversary Communications Transparency Act.' 미 상원은 북·중·러·이란을 겨냥하는 법안을 27일 발의했다. 상원 상무위원회 소속의 뎁 피셔 공화당 의원이 적성국들의 위협으로부터 미국의 통신망을 보호하기 위한 법안 발의했는데, 이 법안에는 ‘외국 적대 세력 통신 투명성 법안’ (Foreign Adversary Communications Transparency)으로 명시되어 있다. Democratic Rep. Jackie Rosen and Ben Ray Luhan, and Republican Rep. John Cornyn participated as bipartisan co-sponsors...
Janne Pak 2025.01.29
(1-28-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump shows off the Iron Dome executive order after signing it. @White House Press Secretary Karoline Leavitt holds her first briefing at the White House.(1-28-2025) President Trump signed the “Iron Dome” executive order on the 27th. President Trump signed the executive order urging the development of the next-generation missile defense system for the United States, and specifically supports strengthening missile defenses for allies, troops, and forward-deployed U.S. forces.” 트럼프 대통령은 27일 “미국을 위한 아이언 돔(The Iron Dome for America) 행정명령에 서명했다. 트럼프 대통령은 미국의 차세대 미사일 방어 시스템 개발을 촉구하는 행정명령에 서명하면서 특히 동맹국과 병력, 전진 배치된 미군의 미사일 방어 강화를 지원한다.”고 밝혔다. At a Republican event held in Florida on the 27th (local time), President Trump said, “We protect other countries, but we do not protect ourselves,” and “I have instructed the new Secretary of Defense to immediately begin construction of the Iron Dome missile defense system that can protect the American people.” 트럼프 대통령은 27일(현지시간) 플로리다에서 열린 공화당 행사에서 “우리는 다른 나라를 보호하지만, 우리 스스로는 보호하지 않는다”면서 “신임 국방부 장관에게 미국인을 보호할 수 있는 최첨단 아이언돔 미사일 방어망 건설을 즉시 시작하도록 지시했다”고 말했습니다. Iron...
Janne Pak 2025.01.29
(1-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @North Korea is launching a cruise missile on the 26th (local time). Kim Jong-un is inspecting the missile before launch. The ROK Joint Chiefs of Staff announced on the 26th (local time), "We tracked and monitored North Korea's launch of several cruise missiles from the inland to the West Sea at around 4:00 PM on the 25th, and announced that we were aware of the missile launches in advance. The ROK-US intelligence authorities are currently analyzing the detailed specifications." 한국합동참모본부는 26일(현지시간) "북한이 전날 25일 오후 4시쯤 내륙에서 서해상으로 순항미사일 수발을 발사한 것을 추적, 감시했다며, 미사일 발사전 사전에 인지하고 있었다고 발표했다. 그러면서 세부 제원은 한미 정보당국이 정밀 분석 중에 있다"고 밝혔다. They also said, "In the current security situation, our military is closely monitoring North Korea's various activities under a solid ROK-US joint defense posture to prevent North Korea from misjudging, and is maintaining the ability and posture to overwhelmingly respond to any provocation." 그러면서 "우리 군은 현 안보상황에서 북한이 오판하지 않도록 굳건한 한미 연합방위태세 하에 북한의 다양한 활동에 대해 예의주시하면서 어떠한 도발에도 압도적으로 대응할 수 있는 능력과 태세를 유지하고 있다"고 밝혔다. It was reported that the launched...
Janne Pak 2025.01.26
(1-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @Secretary of Defense nominee Hegseth places his hand on a Bible held by his wife and takes the oath of office from Vice President Vance. Secretary of Defense Pete Hegseth was sworn into his new role leading America's 3.5 million service members and civilians by Vice President JD Vance this morning, following Hegseth's Friday evening Senate confirmation. 피터 헤그세스 국방장관은 지난 금요일 저녁 상원에서 승인을 받은 후 오늘(25일) 아침 JD 밴스 부통령으로부터 350만 명의 미국 군인과 민간인을 지휘하는 새로운 역할에 대한 선서를 받았다. U.S. Secretary of Defense Peter Hegseth received a dramatic Senate confirmation vote of 51 to 50 last Friday. After presenting Hegseth with his letter of appointment, Vice President Vance said, “We must reduce the number of U.S. troops stationed overseas,” and “We will place U.S. troops around the world under strict criteria such as the size of the mission.” 피터 헤그세스 미 국방장관은 지난 금요일 51대 50대 극적인 상원인준을 받았다. 벤스 부대통령은 헤그세스 국방장관에게 임명장을 수여한후 “해외주둔 미군을 줄여야 한다.”면서 “전 세계에 미군 배치를 임무 규모등 엄격한 기준하에 할 것이다.”고 밝혔다. “It is important to rebuild the U.S. military,” Hegseth said, “We will review...
Janne Pak 2025.01.25
Janne Pak 2025.01.25