South Korea's National Human Rights Commission: President Yoon's arrest warrant is wrong

Author
Janne Pak
Date
2025-01-11 22:03
(1-11-2025)   by: Janne Pak(White House & State Deprtment & Pentagon & Congress Correspondent)
"Martial law damage is small, so it is impossible to conclude that the president is guilty of insurrection.. The arrest warrant for the president is wrong."

"The MZ generation does not want communist forces and
anti US-South Korea alliance forces to take power in South Korea."


(MZ 세대들은 공산세력과 한.미동맹 반대력이 한국에서 정권을 잡는 것을 원하지 않고 있다.)

@The MZ generation does not want communist forces and anti-US-South Korea alliance forces to take power in South Korea (right)/Photo of the National Human Rights Commission building in South Korea (left).

@Anti-impeachment rally in front of President Yoon Suk-yeol's Hannam-dong residence , Seoul Korea.(25.01.11)

The National Human Rights Commission of Korea has fiercely criticized the Public Prosecutor's Office for abusing arrest warrants that are not in the law due to President Yoon Suk-yeol's declaration of martial law.

한국 국가 인권위원회는 윤석열 대통령의 계엄령 선포로 인해 법령에도 없는 체포영장을 남발하고 있는 공수처에 대해 맹렬히 비난했다.

When the first arrest of the president failed, the Public Prosecutor's Office threatened to arrest the chief of the Presidential Security Service, who considered protecting the president as his life's work, and filed a complaint, so Chief Park voluntarily surrendered to the police yesterday to undergo investigation. South Korea is now a mess. The ideological battle between the left and the right is underway.

공수처가 1차 대통령 체포가 실패하자 대통령 경호를 목숨으로 여기고 있는 경호처장을 체포한다고 위협해 고발함으로서 박 경호처장은 어제 자진해 경찰에 나가 수사를 받았다. 지금 한국은 천지가 되어있다. 좌파와 우파의 체제 이념 싸움이 진행중이다.

Meanwhile, some members of the National Human Rights Commission strongly criticized the Public Prosecutor's Office for issuing arrest warrants without any authority to do so, citing the 12.3 martial law incident.

한편 일부 국가인권위원들은 12.3 비상계엄 사태를 언급하며 체포영장을 발부할 자격이 없는 공수처의 영장 발부 남발에 대해 강하게 비판했다.

As President Yoon Suk-yeol's martial law is awaiting the Constitutional Court's ruling after the National Assembly passed the impeachment bill, the opposition party has removed "insurrection" from the list of grounds for impeachment.

윤석열 대통령의 계엄령이 국회에서 탄핵소추안이 통과된 이후 헌법재판소의 판결을 기다리고 있는 가운데 탄핵 사유에서 야당이 ‘내란죄’를 빼었다.

The opposition party has been inciting the public by claiming that President Yoon is a “leader of insurrection” and that the rebellion is the main reason for the incident. Media outlets supporting the opposition party have been reporting in a biased manner.

야당은 윤대통령이 ‘내란 수괴‘라며 내란이 핵심 사유라며 국민들을 선동해 왔다. 야당을 옹호하는 언론들은 일제히 편향된 보도를 일삼아 왔다.

The National Human Rights Commission of Korea stated that if the Constitutional Court removed the charge of sedition from the grounds for impeachment, it is common public opinion that the impeachment should be dismissed or rejected as invalid.

한국 국가 인권위원회는 탄핵사유에서 헌재가 내란죄를 빼었다면 이는 탄핵무효로 각하 또는 기각이 되어야 한다는 것이 상식적인 국민 여론이라고 밝혔다.

The motion submitted by five members of the National Human Rights Commission of Korea included an argument that it is difficult to determine that it was a case of sedition, citing the fact that “there were no serious injuries or deaths and the damage to property was minor” after the declaration of martial law.

한국 국가인권위원 5명이 제출한 해당 안건에는 계엄선포 이후 “중상자나 사망자 발생 사례가 없고, 기물 파손 또한 경미했다”는 점을 들어 내란죄로 단정하기 어렵다는 주장이 담겼다.

The human rights commissioners also pointed out that the issuance of an arrest warrant for President Yoon was “clearly wrong”, saying that “the opposition party abused its impeachment power and caused a disruption of the Constitution.” They continued by emphasizing fairness, mentioning the case of former Justice Minister Cho Kuk’s trial without detention, saying that “the law must be equal for all.”

또한 인권위원들은 “야당이 탄핵소추권을 남용해 국헌문란을 초래했다”며 윤 대통령에 대한 체포영장 발부를 “명백히 잘못된 처사”라고 지적했다. 이어 “법은 모든 이에게 평등해야 한다”며 조국 전 법무부 장관의 불구속 재판 사례를 언급하며 형평성을 강조했다.

The agenda urged the investigative authorities to “make it a principle to conduct investigations without detention in crimes related to the declaration of martial law, and not to abuse warrant requests.” In particular, the arrest warrant for President Yoon was strongly opposed, stating that it was an act that ignored the will of the majority of the people.

안건은 수사기관에 대해 “계엄 선포와 관련된 범죄 수사에서 불구속 수사를 원칙으로 해야 하며, 영장 청구를 남발하지 말아야 한다”고 촉구했다. 특히 윤 대통령에 대한 체포영장은 다수 국민의 의사를 외면하는 행위로 규정하며 강한 반대를 표명했다.

It also recommended to the Speaker of the National Assembly to withdraw the impeachment of Prime Minister Han Duck-soo and included an order to the Constitutional Court to guarantee the defendant's right to defense in the impeachment trial of the president.

또한 국회의장에게는 한덕수 국무총리의 탄핵소추 철회를 권고하고, 헌법재판소에는 대통령 탄핵심판에서 피청구인의 방어권 보장을 촉구하는 주문을 담았다.

In South Korea, a liberal democratic country, the opposition party, which is abusing impeachment, arrest, and false propaganda without abiding by the law and principles, is making the problem worse.

자유민주주의 국가인 한국에서 법과 원칙을 지키지 않고 마구잡이식 탄핵 구속, 거짓선동을 남발하고 있는 야당이 문제를 더 키우고 있다.

South Korean Citizens who support President Yoon's martial law and oppose his impeachment and arrest are shouting for the people's right to resist in front of Gwanghwamun and President Yoon's residence every day and night, opposing the forced arrest.

윤대통령의 계엄을 찬성하며 탄핵과 체포를 반대하는 국민들은 매일 밤낮을 가리지 않고 광화문과 윤대통령의 관저앞에서 강제 체포에 반대하며 국민저항권을 외치고 있다.

Due to the opposition party's legislative dictatorship, 29 ministers and officials have been impeached. This is leading to a security vacuum in Korea.

야당의 입법독재로 인해 현재 29명의 장관 및 관료들이 탄핵되어있다. 이는 한국의 안보공백으로 이어지고 있다.

The majority of South Korean citizens are condemning Lee Jae-myung, the leader of the opposition party, for using the president's martial law to incite civil war in order to seize power, while the opposition party is a pro-North Korea, pro-China force that opposes the ROK-US alliance, and they are against the idea of ​​the government being overthrown by Lee Jae-myung, and they are absolutely against it.

한국 국민들 대다수는 야당 대표인 이재명이 정권을 찬탈하기 위해 대통령의 계엄령을 이용한 역 내란을 일으키고 있다고 성토하면서, 야당은 친북 친중세력이며 한미동맹 반대세력으로서 이들이 곧 국가전복세력으로서 이재명에게 정권이 넘어가는 것을 절대 용납할수 없다고 반대하고 있다.

Lee Jae-myung is facing imminent arrest as 4 out of 12 criminal charges have already been proven in court. Among the opposition party members, there are those who were convicted of arson at the American Cultural Center in the past and those who were arrested on espionage charges, so the opposition party is being branded as an anti-state force.

이재명은 12건의 범죄혐의에 4건이 이미 재판에서 혐의가 입증되어 곧 구속이 초읽기에 있다. 야당의원중 과거 미국 문화원을 방화한 죄가 있는 의원과 간첩혐의로 체포되었던 의원들도 있어 야당은 반국가세력으로 낙인 찍히고 있다.

It was revealed that the election of these people as opposition party members of the National Assembly was a rigged election due to fraud. That is why President Yoon had already declared war on fraudulent elections.

이들이 야당 국회의원으로 당선된 것은 부정선거로 인한 조작 선거라는 것이 탄로가 났다. 그래서 윤대통령은 일찍이 부정선거와의 전쟁을 선포했었다.

The world is shocked by the abnormal arrest practices of the unqualified public prosecutor's office, which is mocking the people and creating anxiety.

국민을 우롱하고 불안을 조성하고 있는 자격없는 공수처의 비정상적인 체포 행태에 대해 전세계가 경악하고 있다.

South Korean Citizens who felt that the president's martial law was wrong analyzed the content that made it necessary for the president to declare martial law, which is the inherent authority specified in Article 77 of the Constitution, after President Yoon's speech was announced, and began to speak at rallies, saying that martial law was the will of the people. Among them, the announcements by those in their 20s and 30s were unusual.  The president's approval rating also increased to 52%.

초기 대통령의 계엄령이 잘못되었다고 느꼈던 시민들은 헌법 77조에 명시된 대통령의 고유권한인 계엄령을 선포할 수 밖에 없었던 내용을 분석한후, 계엄령은 국민의 뜻이라며 집회에 나와서 연설하기 시작했다. 이들중 20, 30대들의 발표가 이례적이다. 대통령에 대한 선호도도 52%로 상승했다.

The MZ generation does not want communist forces and anti-US-South Korea alliance forces to take power in South Korea.

MZ 세대들은 공산세력과 한.미동맹 반대력이 한국에서 정권을 잡는 것을 원하지 않고 있다.

Meanwhile, it has been confirmed that the National Human Rights Commission will deliberate on a motion recommending a non-custodial investigation of President Yoon Suk-yeol at a plenary session on the 13th.

한편 국가인권위원회가 윤석열 대통령에 대한 불구속 수사를 권고하는 안건을 13일 전원위원회에서 심의할 것으로 확인됐다.(끝)

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
(2-7-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “At the 77th anniversary of the founding of the North Korean People's Army, North Korea's Kim Jong-un ordered 'further strengthening of nuclear forces' and pointed out that the United States was behind the conflict. In this situation, it is questionable whether North Korea's complete denuclearization will ever be achieved.” [“북한 김정은이 북한 인민군 창건 77주년에서 ‘핵무력을 더 강화’하라고 지시하면서 미국이 분쟁 배후라고 지목했다. 이러 상황에서 북한의 완전한 비핵화가 과연 이루어질지 의문이다.”] @President Trump and Japanese Prime Minister Ishiba are holding a joint press conference in the East Room of the White House after the summit. President Donald Trump and Japanese Prime Minister Ishiba Shigeru held a summit meeting at the White House on the 7th (local time). After the meeting, the two leaders held a joint press conference in the East Room. 도널드 트럼프 대통령과 이시바 시계루 일본총리는 7일(현지시간) 백악관에서 정상회담을 가졌다. 양국 정상은 회담후 백악관 이스트룸에서 공동기자회견을 가졌다. At this US-Japan summit, the trilateral security cooperation system between Korea, the US and Japan, improvement of relations with North Korea, and the US trade deficit and tariffs with Japan were discussed. 이번 미일 정상회담에서는 한미일 3국 안보공조체제...
Janne Pak 2025.02.08
(2-5-2025) by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "Strengthening and expanding the US-ROK alliance." @Michael Waltz, U.S. National Security Advisor, and Shin Won-sik, South Korea's National Security Office Director (right).(2.5.2025) Michael Waltz, the White House National Security Advisor, and Shin Won-sik, the Director of the National Security Office of South Korea, had a telephone conversation on the 5th (local time) and discussed various current issues, including strengthening the South Korea-US alliance and the North Korea issue. 마이클 월츠(Michael Waltz) 백악관 국가안보보좌관과 신원식 한국 국가안보실장이 5일(현지시간) 전화통화를 갖고 한미동맹 강화 및 북한문제등 여러 현안에 대해 논의했다. The current state of confusion continues with the South Korean President in custody, and national security is under threat due to the security vacuum. 작금의 한국 대통령이 구속중인가운데 혼란상태가 지속되고 있어 안보공백으로 인해 국가안보가 위협에 처해 있다. This is the first time since the Trump administration took office that high-level contacts have taken place between the U.S. government and the South Korean National Security Office, and it is fortunate for the strengthening of the South Korea-U.S. alliance. 트럼프 2기 행정부가 출범한 뒤 미국 정부와 한국 국가안보실 간의 고위급 접촉이 성사된 것은 이번이 처음며, 한미동맹 강화를 위해 다행한 일이다. Director Shin...
Janne Pak 2025.02.05
Janne Pak 2025.01.29
(1-29-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "The U.S. Senate proposes a bill to protect the United States from hostile forces such as North Korea, China, Russia, and Iran." "미 상원, 북,중,러,이란등 적대세력으로부터 미국을 보호하는 법안 발의" @Sen. Deb Fischer, R-Neb., introduced legislation Monday(27th) that would require the Federal Communications Commission to disclose licenses, authorizations, or other grants of authority held by companies of foreign adversarial countries in the telecommunications market. [Deb Fischer 상원의원(공화당)은 월요일(27일) 연방통신위원회가 통신 시장에서 적대국의 회사가 보유한 라이센스, 승인 또는 기타 권한 부여를 공개하도록 요구하는 법안을 제출하고있다.] The U.S. Senate proposed a bill targeting North Korea, China, Russia, and Iran on the 27th. Deb Fischer, a Republican member of the Senate Commerce Committee, proposed a bill to protect America's communications networks from threats from hostile countries, and this bill is named the 'Foreign Adversary Communications Transparency Act.' 미 상원은 북·중·러·이란을 겨냥하는 법안을 27일 발의했다. 상원 상무위원회 소속의 뎁 피셔 공화당 의원이 적성국들의 위협으로부터 미국의 통신망을 보호하기 위한 법안 발의했는데, 이 법안에는 ‘외국 적대 세력 통신 투명성 법안’ (Foreign Adversary Communications Transparency)으로 명시되어 있다. Democratic Rep. Jackie Rosen and Ben Ray Luhan, and Republican Rep. John Cornyn participated as bipartisan co-sponsors...
Janne Pak 2025.01.29
(1-28-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump shows off the Iron Dome executive order after signing it. @White House Press Secretary Karoline Leavitt holds her first briefing at the White House.(1-28-2025) President Trump signed the “Iron Dome” executive order on the 27th. President Trump signed the executive order urging the development of the next-generation missile defense system for the United States, and specifically supports strengthening missile defenses for allies, troops, and forward-deployed U.S. forces.” 트럼프 대통령은 27일 “미국을 위한 아이언 돔(The Iron Dome for America) 행정명령에 서명했다. 트럼프 대통령은 미국의 차세대 미사일 방어 시스템 개발을 촉구하는 행정명령에 서명하면서 특히 동맹국과 병력, 전진 배치된 미군의 미사일 방어 강화를 지원한다.”고 밝혔다. At a Republican event held in Florida on the 27th (local time), President Trump said, “We protect other countries, but we do not protect ourselves,” and “I have instructed the new Secretary of Defense to immediately begin construction of the Iron Dome missile defense system that can protect the American people.” 트럼프 대통령은 27일(현지시간) 플로리다에서 열린 공화당 행사에서 “우리는 다른 나라를 보호하지만, 우리 스스로는 보호하지 않는다”면서 “신임 국방부 장관에게 미국인을 보호할 수 있는 최첨단 아이언돔 미사일 방어망 건설을 즉시 시작하도록 지시했다”고 말했습니다. Iron...
Janne Pak 2025.01.29
(1-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @North Korea is launching a cruise missile on the 26th (local time). Kim Jong-un is inspecting the missile before launch. The ROK Joint Chiefs of Staff announced on the 26th (local time), "We tracked and monitored North Korea's launch of several cruise missiles from the inland to the West Sea at around 4:00 PM on the 25th, and announced that we were aware of the missile launches in advance. The ROK-US intelligence authorities are currently analyzing the detailed specifications." 한국합동참모본부는 26일(현지시간) "북한이 전날 25일 오후 4시쯤 내륙에서 서해상으로 순항미사일 수발을 발사한 것을 추적, 감시했다며, 미사일 발사전 사전에 인지하고 있었다고 발표했다. 그러면서 세부 제원은 한미 정보당국이 정밀 분석 중에 있다"고 밝혔다. They also said, "In the current security situation, our military is closely monitoring North Korea's various activities under a solid ROK-US joint defense posture to prevent North Korea from misjudging, and is maintaining the ability and posture to overwhelmingly respond to any provocation." 그러면서 "우리 군은 현 안보상황에서 북한이 오판하지 않도록 굳건한 한미 연합방위태세 하에 북한의 다양한 활동에 대해 예의주시하면서 어떠한 도발에도 압도적으로 대응할 수 있는 능력과 태세를 유지하고 있다"고 밝혔다. It was reported that the launched...
Janne Pak 2025.01.26
(1-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @Secretary of Defense nominee Hegseth places his hand on a Bible held by his wife and takes the oath of office from Vice President Vance. Secretary of Defense Pete Hegseth was sworn into his new role leading America's 3.5 million service members and civilians by Vice President JD Vance this morning, following Hegseth's Friday evening Senate confirmation. 피터 헤그세스 국방장관은 지난 금요일 저녁 상원에서 승인을 받은 후 오늘(25일) 아침 JD 밴스 부통령으로부터 350만 명의 미국 군인과 민간인을 지휘하는 새로운 역할에 대한 선서를 받았다. U.S. Secretary of Defense Peter Hegseth received a dramatic Senate confirmation vote of 51 to 50 last Friday. After presenting Hegseth with his letter of appointment, Vice President Vance said, “We must reduce the number of U.S. troops stationed overseas,” and “We will place U.S. troops around the world under strict criteria such as the size of the mission.” 피터 헤그세스 미 국방장관은 지난 금요일 51대 50대 극적인 상원인준을 받았다. 벤스 부대통령은 헤그세스 국방장관에게 임명장을 수여한후 “해외주둔 미군을 줄여야 한다.”면서 “전 세계에 미군 배치를 임무 규모등 엄격한 기준하에 할 것이다.”고 밝혔다. “It is important to rebuild the U.S. military,” Hegseth said, “We will review...
Janne Pak 2025.01.25
Janne Pak 2025.01.25