U.S. support the rule of law and democracy in South Korea._This is the foundational pillars of our alliance with S.Korea

Author
Janne Pak
Date
2024-12-05 22:11
(12-5-2024)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)

@Q&A with a State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel and Janne Pak at the State Department Press Briefing on December 5, 2024.

The U.S. State Department announced on the 5th that it expects the victory of democracy in South Korea. Secretary Blinken, who is visiting the NATO Foreign Ministers' Meeting in Brussels, Belgium, said, “South Korea is an exemplary democratic country,” and “I look forward to peaceful resolution of political differences.” He said and he believes “South Korea has the ability to the resilience democracy.”

미 국무성은 5일 한국의 민주주의 승리를 기대한다고 밝혔다. 벨기에 부르셀에서 나토 외무장관회의를 방문중인 블링컨장관이 “한국은 모범적인 민주주의국가이다.”며 “정치적 이견 차이에도 평화적으로 해결할 것을 기대한다.”고 밝혔다. 그러면서 “한국은 민주주의를 회복할수 있는 능력이 있다.“고 믿는다고 밝혔다.

It is fortunate that President Yoon Suk-yeol's martial law declaration was lifted without any armed conflict. Due to the opposition party's legislative monopoly, Korea had no choice but to impose martial law due to the loss of national security and state function.

In fact, the leader of South Korea's opposition party is breaking the law and avoiding trial despite committing numerous crimes, and is being investigated for the enormous amount of money he secretly transferred to North Korea. Meanwhile, they are walking around pretending to be patriots with two faces, saying they have not committed any crime. Most South Koreans hope that the opposition party leader will quickly admit his guilt and go to prison to reflect on his actions.

윤석열 대통령의 계엄령선포는 아무 무력 충돌없이 해제 된 것은 다행이다. 야당의 입법독주로 인해 한국 국가안보와 국가기능상실로 인해 불가피하게 계엄령을 발휘할 수밖에 없었던 것이다.

사실 한국의 야당 대표는 수많은 죄를 짓고도 법을 어기고 재판을 회피하고 있으며, 북한에 몰래 송금한 엄청난 자금을 수사받고 있다. 그러면서 죄지은게 없다며 두얼굴로 마치 애국자인척 하고 돌아다니고 있다. 대부분의 한국 국민들은 야당 대표가 빨리 죄를 시인하고 감옥에 가서 반성하기를 바라고 있다.

At a briefing on the 5th (local time), State Department Principal Deputy Spokesperson Patel responded to my question, “How do you evaluate President Yoon, who lost state functions due to the opposition party’s legislative monopoly, making the inevitable decision to declare martial law to protect liberal democracy?”

“The imposition of martial law and the impact that such a measure would have on the rights and freedoms of individuals is certainly a matter that must be taken incredibly seriously,” he said. “And in our view, following the National Assembly vote, “The abolition of martial law demonstrated South Korea’s democratic resilience in uncertain times,” he said.

파텔 국무성 수석부대변인은 5일(현지시간) 브리핑에서 “야당의 입법 독주로인해 국가기능을 상실한 윤대통령이 자유민주주의를 수호하기위해 계엄령 선포라는 불가피한 결정을 내린데 대해 어떻게 평가하느냐?”는 나의 질문에, “ 계엄령 발령과 그러한 조치가 개인의 권리와 자유에 미칠 영향은 확실히 믿을 수 없을 만큼 심각하게 받아들여져야 할 문제이다.”그리고 우리가 보기에 국회 투표에 따른 계엄령 폐지는 불확실한 시기에 한국의 민주적 회복력을 보여주는 것이었다.”고 말했다.

He also said, “We support the rule of law and democracy in South Korea,” adding, “That is, and will continue to be the foundational pillars of our alliance with them (South Korea).”

또한 그는 “우리는 한국의 법치와 민주주의를 지지한다.”고 말했다, 그러면서 “즉, 이는 그들(한국)과의 동맹의 기본 기둥이며 앞으로도 그럴 것이다.”고 덧붙였다.

The current case of President Yoon's declaration of martial law will be decided by the opposition party's impeachment vote on the 7th, and impeachment is impossible if the ruling party does not participate in this. However, we have to wait and see how the current unpredictable situation will unfold.

*작금의 윤대통령의 계엄령선포 사건은 7일 야당이 탄핵 표결에 부쳐 결정이 날것인데, 여당이 이에 동참하지 않으면 탄핵이 불가능하다. 하지만 예측불가능한 작금의 상황이 어떻게 될지를 지켜봐야 한다.

*For more details, Please See the Q&A from State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel and Janne Pak at the State Department Press Briefing on December 5, 2024.

(자세한 내용은 아래 매튜 밀러 국무성 대변인과 제니 박 기자의 질의응답을 참고하십시오.)

QUESTION:(Janne Pak): Okay. In the public statement announcing the martial law, President Yoon said the following about the reason for declaring martial law, quote: ”Due to the opposition party’s legislative monopoly, state affairs are paralyzed, preventing the president from doing anything, and impeaching, even the constitutional institutions, the board of audit, and the inspection and the central district prosecutor’s office to protect liberal democracy against the opposition party, which is losing state functions and putting national security at risk.” He said that martial law, which is the president authorities, was implemented within the law.

윤 대통령은 계엄령을 선포하는 대국민담화에서 계엄령을 선포한 이유에 대해 “야당의 입법독점으로 국정이 마비돼 대통령이 아무것도 할 수 없게 되고 헌법기관인 감사원장과 중앙검찰청까지 탄핵이 이뤄지고 있다”고 말했다. 국가 기능을 상실하고 국가 안보를 위협하는 야당에 맞서 자유민주주의를 지키기 위해 대통령 권한인 계엄령은 법 테두리 안에서 시행됐다고 했다.

My question is: Secretary Blinken said he believes in the resilience of South Korean democracy. What does the United States think is the cause of the resilience of democracy in South Korea? And what is its assessment of the martial law declared by the President Yoon to protect liberal democracy.

내 질문은: 블링컨 장관은 한국 민주주의의 회복력을 믿는다고 말했습니다. 미국은 한국 민주주의 회복의 원인이 무엇이라고 생각며 그리고 자유민주주의 수호를 위해 윤 대통령이 선포한 계엄령에 대해 어떻게 평가하고 있나요?

A:(MR PATEL): I’m not going to try to opine, or certainly not for us to come draw any conclusions on what caused some of this decision-making. And as I said to both Shaun and Simon, there is a number of questions that both we and the international community have, and those questions certainly need to be answered. And the issuance of martial law and then the implications that such a measure would have had for individual rights and liberties certainly is a matter to be taken incredibly seriously. And the rescinding of martial law in accordance with the national assembly vote, in our view, was a demonstration of the ROK’s democratic resilience during a period of uncertainty.

나는 의견을 제시하려고 하지 않을 것이며, 이러한 의사 결정의 원인이 된 원인에 대해 결론을 내리지도 않을 것입니다. 그리고 제가 Shaun과 Simon 모두에게 말했듯이, 우리와 국제 사회 모두가 갖고 있는 많은 질문이 있으며, 그러한 질문에 확실히 답해야 합니다. 그리고 계엄령 발령과 그러한 조치가 개인의 권리와 자유에 미칠 영향은 확실히 믿을 수 없을 만큼 심각하게 받아들여져야 할 문제입니다. 그리고 우리가 보기에 국회 투표에 따른 계엄령 폐지는 불확실한 시기에 한국의 민주적 회복력을 보여주는 것이었습니다.

And as I said to Shaun just – or before, there are processes underway within the Republic of Korea; we expect those to be handled in accordance with the ROK constitution. As you heard me even say on December 3rd, we support the rule of law and democracy in the ROK. That is – these are and continue to be and will be the foundational pillars of our alliance with them.

그리고 제가 방금 또는 그 전에 Shaun에게 말했듯이, 대한민국 내에서는 절차가 진행 중입니다. 우리는 이 문제들이 한국 헌법에 따라 처리되기를 기대합니다. 12월 3일 제가 말한 것처럼 우리는 한국의 법치와 민주주의를 지지합니다. 즉, 이는 그들(한국)과의 동맹의 기본 기둥이며 앞으로도 그럴 것입니다.(끝)

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
Janne Pak 2025.01.17
(1-15-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "I want to recommend US-South Korea-Japan relations to the incoming administration" @Q&A with a State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pak at the State Department Press Briefing on January 15, 2025. @Instead of being illegally arrested, President Yoon is being transported voluntarily to the High-ranking Officials' Crime Investigation Office  in a Secret Service vehicle.(1-15-2025) South Korean President Yoon Suk-yeol voluntarily appeared on the 15th (local time in Korea) under a coercive arrest warrant. The South Korean High-ranking Officials' Crime Investigation Office has persistently threatened to arrest President Yoon with an illegal arrest warrant. Although it is a well-known fact that the High-ranking Officials' Crime Investigation Office cannot legally arrest and detain the president, it has been reported that it is carrying out this act through irregular means. 윤석열 한국 대통령이 15일(한국, 현지시간) 강압적인 체포영장에 의해 자진 출두했다. 한국 고위공직자 범죄수사국은 불법적인 체포영장으로 끈질기게 윤대통령의 체포를 예고해 왔다. 공수처는 법적으로 대통령을 체포 구속할수 없다는 것이 정석이지만 편법으로 이 행위를 집행하고 있다고 보도됐다. It seems likely that there will be fierce legal battles over the execution of illegal arrest warrants in the future. 앞으로 불법체포영장 집행에 관해 법정다툼이...
Janne Pak 2025.01.15
(1-13-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @Q&A with a Pentagon Press Secretary General Pat Ryder and Janne Pak at the Pentagon Press Briefing on January 13, 2025. @On the @11th, Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy posted a photo on social media X, saying it was of the belongings of a captured North Korean soldier. The soldier is holding a Russian passport. The U.S. Department of Defense announced on the 13th that there were 1,000 North Korean casualties. Meanwhile, the South Korean National Intelligence Service announced at the Intelligence Committee of the National Assembly on the 13th (local time), “The area of ​​engagement of North Korean troops deployed to Russia is expanding to the entire Kursk region,” and “The scale of North Korean casualties is estimated to have exceeded 3,000, with approximately 300 dead and 2,700 wounded.” 미 국방부(펜타곤)은 13일 북한군 사상자가 1천명이라고 밝혔다. 그런가 하면 한국 국가정보원은 13일(현지시간) 국회에서 열린 정보위원회에서 “러시아에 파병된 북한군의 교전 참여 지역이 쿠르스크 전역으로 확대되고 있다”며 “북한군 피해 규모가 사망 300여 명, 부상 2천700여 명으로 사상자가 3천 명을 넘어선 것으로 추산된다”고 밝혔다. 한편 젤렌스키 우크라이나 대통령은 지난 11일 북한군 2명을 생포했으며 이들은 러시아 여권을 가지고 있었고 한국어로 심문을 했다고...
Janne Pak 2025.01.13
Janne Pak 2025.01.11
Janne Pak 2025.01.11
(1-8-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @Q&A with a Pentagon Deputy Press Secretary Sabrina Singh and Janne Pak at the Pentagon Press Briefing on January 8, 2025. North Korea had remained silent about the chaotic situation in South Korea, but on the 6th (Korean time), it finally launched a new hypersonic medium-range ballistic missile, and Kim Jong-un announced that the missile was targeting U.S. territory (Guam). 북한이 혼란스런 한국의 상황에도 그동안 침묵을 지키고 있었지만 드디어 지난 6일(한국시간) 신형 극초음속 중거리 탄도미사일을 발사하했고, 김정은은 이 미사일은 미국 영토(괌)를 겨냥하고 있다고 발표했다. The Pentagon said it was aware of North Korea's ballistic missile launch and condemned the North's provocative actions, urging it to stop further illegal actions, and that it was cooperating closely with its allies. 미 국방부(펜타곤)은 북한의 탄도미사일 발사를 인지하고 있고, 북한의 도발 행위를 규탄한다면서 추가적인 불법행동을 중단할 것을 촉구한다고 밝혔다. 그러면서 동맹과 긴밀히 협력하고 있다고 밝혔다. The Pentagon said the latest North Korean ballistic missile launch violates UN Security Council resolutions and is being taken seriously. 이번 북한의 탄도미사일 발사는 유엔안보리결의에 위반이 되고 이것을 심각하게 받아들이고 있다고 밝혔다. In a briefing today (the 8th), Pentagon Deputy Press Secretary Sabrina Singh responded to...
Janne Pak 2025.01.09
Janne Pak 2025.01.06
Janne Pak 2025.01.06
Janne Pak 2025.01.04
(1-3-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "Working together for the stability of South Korea. The Mutual defense posture is maintained strongly and we are prepared to respond to external provocation threats." @Q&A with the White House National Security Communications Advisor John Kirby and Janne Pak at the White House Via Teleconference on January 3, 2025. In South Korea, the president's duties have been suspended due to the opposition party's legislative tyranny, and high-ranking officials, including military leaders, have been suspended from their duties and arrested. 한국은 야당의 입법폭주로 인해 대통령의 임무가 정지되었고, 군수뇌부등 고위간부들이 직무정지 및 구속되어있다. The opposition party is impeaching anyone who does not comply with their wishes, so it is no exaggeration to say that South Korea is currently in a state of anarchy. The opposition party has abused impeachment 29 times. The opposition party's legislative tyranny, which does not practice liberal democracy, has ultimately become the reason why President Yoon had no choice but to declare martial law. 야당은 자기들의 뜻에 맞지않으면 무조건 탄핵을 시키고 있어 작금의 한국은 무정부 상태라고해도 과언이 아니다. 야당은 29번이나 탄핵을 남발하고 있다. 자유민주주의를 실천하지 않고 있는 야당의 입법독주가 결국 윤대통령이 계엄을 할 수밖에 없는...
Janne Pak 2025.01.03