U.S. support the rule of law and democracy in South Korea._This is the foundational pillars of our alliance with S.Korea
Author
Janne Pak
Date
2024-12-05 22:11
(12-5-2024) by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)
@Q&A with a State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel and Janne Pak at the State Department Press Briefing on December 5, 2024.
The U.S. State Department announced on the 5th that it expects the victory of democracy in South Korea. Secretary Blinken, who is visiting the NATO Foreign Ministers' Meeting in Brussels, Belgium, said, “South Korea is an exemplary democratic country,” and “I look forward to peaceful resolution of political differences.” He said and he believes “South Korea has the ability to the resilience democracy.”
미 국무성은 5일 한국의 민주주의 승리를 기대한다고 밝혔다. 벨기에 부르셀에서 나토 외무장관회의를 방문중인 블링컨장관이 “한국은 모범적인 민주주의국가이다.”며 “정치적 이견 차이에도 평화적으로 해결할 것을 기대한다.”고 밝혔다. 그러면서 “한국은 민주주의를 회복할수 있는 능력이 있다.“고 믿는다고 밝혔다.
It is fortunate that President Yoon Suk-yeol's martial law declaration was lifted without any armed conflict. Due to the opposition party's legislative monopoly, Korea had no choice but to impose martial law due to the loss of national security and state function.
In fact, the leader of South Korea's opposition party is breaking the law and avoiding trial despite committing numerous crimes, and is being investigated for the enormous amount of money he secretly transferred to North Korea. Meanwhile, they are walking around pretending to be patriots with two faces, saying they have not committed any crime. Most South Koreans hope that the opposition party leader will quickly admit his guilt and go to prison to reflect on his actions.
윤석열 대통령의 계엄령선포는 아무 무력 충돌없이 해제 된 것은 다행이다. 야당의 입법독주로 인해 한국 국가안보와 국가기능상실로 인해 불가피하게 계엄령을 발휘할 수밖에 없었던 것이다.
사실 한국의 야당 대표는 수많은 죄를 짓고도 법을 어기고 재판을 회피하고 있으며, 북한에 몰래 송금한 엄청난 자금을 수사받고 있다. 그러면서 죄지은게 없다며 두얼굴로 마치 애국자인척 하고 돌아다니고 있다. 대부분의 한국 국민들은 야당 대표가 빨리 죄를 시인하고 감옥에 가서 반성하기를 바라고 있다.
At a briefing on the 5th (local time), State Department Principal Deputy Spokesperson Patel responded to my question, “How do you evaluate President Yoon, who lost state functions due to the opposition party’s legislative monopoly, making the inevitable decision to declare martial law to protect liberal democracy?”
“The imposition of martial law and the impact that such a measure would have on the rights and freedoms of individuals is certainly a matter that must be taken incredibly seriously,” he said. “And in our view, following the National Assembly vote, “The abolition of martial law demonstrated South Korea’s democratic resilience in uncertain times,” he said.
파텔 국무성 수석부대변인은 5일(현지시간) 브리핑에서 “야당의 입법 독주로인해 국가기능을 상실한 윤대통령이 자유민주주의를 수호하기위해 계엄령 선포라는 불가피한 결정을 내린데 대해 어떻게 평가하느냐?”는 나의 질문에, “ 계엄령 발령과 그러한 조치가 개인의 권리와 자유에 미칠 영향은 확실히 믿을 수 없을 만큼 심각하게 받아들여져야 할 문제이다.”며 “그리고 우리가 보기에 국회 투표에 따른 계엄령 폐지는 불확실한 시기에 한국의 민주적 회복력을 보여주는 것이었다.”고 말했다.
He also said, “We support the rule of law and democracy in South Korea,” adding, “That is, and will continue to be the foundational pillars of our alliance with them (South Korea).”
또한 그는 “우리는 한국의 법치와 민주주의를 지지한다.”고 말했다, 그러면서 “즉, 이는 그들(한국)과의 동맹의 기본 기둥이며 앞으로도 그럴 것이다.”고 덧붙였다.
The current case of President Yoon's declaration of martial law will be decided by the opposition party's impeachment vote on the 7th, and impeachment is impossible if the ruling party does not participate in this. However, we have to wait and see how the current unpredictable situation will unfold.
*작금의 윤대통령의 계엄령선포 사건은 7일 야당이 탄핵 표결에 부쳐 결정이 날것인데, 여당이 이에 동참하지 않으면 탄핵이 불가능하다. 하지만 예측불가능한 작금의 상황이 어떻게 될지를 지켜봐야 한다.
*For more details, Please See the Q&A from State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel and Janne Pak at the State Department Press Briefing on December 5, 2024.
(자세한 내용은 아래 매튜 밀러 국무성 대변인과 제니 박 기자의 질의응답을 참고하십시오.)
QUESTION:(Janne Pak): Okay. In the public statement announcing the martial law, President Yoon said the following about the reason for declaring martial law, quote: ”Due to the opposition party’s legislative monopoly, state affairs are paralyzed, preventing the president from doing anything, and impeaching, even the constitutional institutions, the board of audit, and the inspection and the central district prosecutor’s office to protect liberal democracy against the opposition party, which is losing state functions and putting national security at risk.” He said that martial law, which is the president authorities, was implemented within the law.
윤 대통령은 계엄령을 선포하는 대국민담화에서 계엄령을 선포한 이유에 대해 “야당의 입법독점으로 국정이 마비돼 대통령이 아무것도 할 수 없게 되고 헌법기관인 감사원장과 중앙검찰청까지 탄핵이 이뤄지고 있다”고 말했다. 국가 기능을 상실하고 국가 안보를 위협하는 야당에 맞서 자유민주주의를 지키기 위해 대통령 권한인 계엄령은 법 테두리 안에서 시행됐다고 했다.
My question is: Secretary Blinken said he believes in the resilience of South Korean democracy. What does the United States think is the cause of the resilience of democracy in South Korea? And what is its assessment of the martial law declared by the President Yoon to protect liberal democracy.
내 질문은: 블링컨 장관은 한국 민주주의의 회복력을 믿는다고 말했습니다. 미국은 한국 민주주의 회복의 원인이 무엇이라고 생각며 그리고 자유민주주의 수호를 위해 윤 대통령이 선포한 계엄령에 대해 어떻게 평가하고 있나요?
A:(MR PATEL): I’m not going to try to opine, or certainly not for us to come draw any conclusions on what caused some of this decision-making. And as I said to both Shaun and Simon, there is a number of questions that both we and the international community have, and those questions certainly need to be answered. And the issuance of martial law and then the implications that such a measure would have had for individual rights and liberties certainly is a matter to be taken incredibly seriously. And the rescinding of martial law in accordance with the national assembly vote, in our view, was a demonstration of the ROK’s democratic resilience during a period of uncertainty.
나는 의견을 제시하려고 하지 않을 것이며, 이러한 의사 결정의 원인이 된 원인에 대해 결론을 내리지도 않을 것입니다. 그리고 제가 Shaun과 Simon 모두에게 말했듯이, 우리와 국제 사회 모두가 갖고 있는 많은 질문이 있으며, 그러한 질문에 확실히 답해야 합니다. 그리고 계엄령 발령과 그러한 조치가 개인의 권리와 자유에 미칠 영향은 확실히 믿을 수 없을 만큼 심각하게 받아들여져야 할 문제입니다. 그리고 우리가 보기에 국회 투표에 따른 계엄령 폐지는 불확실한 시기에 한국의 민주적 회복력을 보여주는 것이었습니다.
And as I said to Shaun just – or before, there are processes underway within the Republic of Korea; we expect those to be handled in accordance with the ROK constitution. As you heard me even say on December 3rd, we support the rule of law and democracy in the ROK. That is – these are and continue to be and will be the foundational pillars of our alliance with them.
그리고 제가 방금 또는 그 전에 Shaun에게 말했듯이, 대한민국 내에서는 절차가 진행 중입니다. 우리는 이 문제들이 한국 헌법에 따라 처리되기를 기대합니다. 12월 3일 제가 말한 것처럼 우리는 한국의 법치와 민주주의를 지지합니다. 즉, 이는 그들(한국)과의 동맹의 기본 기둥이며 앞으로도 그럴 것입니다.(끝)
All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
@Q&A with a State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel and Janne Pak at the State Department Press Briefing on December 5, 2024.
The U.S. State Department announced on the 5th that it expects the victory of democracy in South Korea. Secretary Blinken, who is visiting the NATO Foreign Ministers' Meeting in Brussels, Belgium, said, “South Korea is an exemplary democratic country,” and “I look forward to peaceful resolution of political differences.” He said and he believes “South Korea has the ability to the resilience democracy.”
미 국무성은 5일 한국의 민주주의 승리를 기대한다고 밝혔다. 벨기에 부르셀에서 나토 외무장관회의를 방문중인 블링컨장관이 “한국은 모범적인 민주주의국가이다.”며 “정치적 이견 차이에도 평화적으로 해결할 것을 기대한다.”고 밝혔다. 그러면서 “한국은 민주주의를 회복할수 있는 능력이 있다.“고 믿는다고 밝혔다.
It is fortunate that President Yoon Suk-yeol's martial law declaration was lifted without any armed conflict. Due to the opposition party's legislative monopoly, Korea had no choice but to impose martial law due to the loss of national security and state function.
In fact, the leader of South Korea's opposition party is breaking the law and avoiding trial despite committing numerous crimes, and is being investigated for the enormous amount of money he secretly transferred to North Korea. Meanwhile, they are walking around pretending to be patriots with two faces, saying they have not committed any crime. Most South Koreans hope that the opposition party leader will quickly admit his guilt and go to prison to reflect on his actions.
윤석열 대통령의 계엄령선포는 아무 무력 충돌없이 해제 된 것은 다행이다. 야당의 입법독주로 인해 한국 국가안보와 국가기능상실로 인해 불가피하게 계엄령을 발휘할 수밖에 없었던 것이다.
사실 한국의 야당 대표는 수많은 죄를 짓고도 법을 어기고 재판을 회피하고 있으며, 북한에 몰래 송금한 엄청난 자금을 수사받고 있다. 그러면서 죄지은게 없다며 두얼굴로 마치 애국자인척 하고 돌아다니고 있다. 대부분의 한국 국민들은 야당 대표가 빨리 죄를 시인하고 감옥에 가서 반성하기를 바라고 있다.
At a briefing on the 5th (local time), State Department Principal Deputy Spokesperson Patel responded to my question, “How do you evaluate President Yoon, who lost state functions due to the opposition party’s legislative monopoly, making the inevitable decision to declare martial law to protect liberal democracy?”
“The imposition of martial law and the impact that such a measure would have on the rights and freedoms of individuals is certainly a matter that must be taken incredibly seriously,” he said. “And in our view, following the National Assembly vote, “The abolition of martial law demonstrated South Korea’s democratic resilience in uncertain times,” he said.
파텔 국무성 수석부대변인은 5일(현지시간) 브리핑에서 “야당의 입법 독주로인해 국가기능을 상실한 윤대통령이 자유민주주의를 수호하기위해 계엄령 선포라는 불가피한 결정을 내린데 대해 어떻게 평가하느냐?”는 나의 질문에, “ 계엄령 발령과 그러한 조치가 개인의 권리와 자유에 미칠 영향은 확실히 믿을 수 없을 만큼 심각하게 받아들여져야 할 문제이다.”며 “그리고 우리가 보기에 국회 투표에 따른 계엄령 폐지는 불확실한 시기에 한국의 민주적 회복력을 보여주는 것이었다.”고 말했다.
He also said, “We support the rule of law and democracy in South Korea,” adding, “That is, and will continue to be the foundational pillars of our alliance with them (South Korea).”
또한 그는 “우리는 한국의 법치와 민주주의를 지지한다.”고 말했다, 그러면서 “즉, 이는 그들(한국)과의 동맹의 기본 기둥이며 앞으로도 그럴 것이다.”고 덧붙였다.
The current case of President Yoon's declaration of martial law will be decided by the opposition party's impeachment vote on the 7th, and impeachment is impossible if the ruling party does not participate in this. However, we have to wait and see how the current unpredictable situation will unfold.
*작금의 윤대통령의 계엄령선포 사건은 7일 야당이 탄핵 표결에 부쳐 결정이 날것인데, 여당이 이에 동참하지 않으면 탄핵이 불가능하다. 하지만 예측불가능한 작금의 상황이 어떻게 될지를 지켜봐야 한다.
*For more details, Please See the Q&A from State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel and Janne Pak at the State Department Press Briefing on December 5, 2024.
(자세한 내용은 아래 매튜 밀러 국무성 대변인과 제니 박 기자의 질의응답을 참고하십시오.)
QUESTION:(Janne Pak): Okay. In the public statement announcing the martial law, President Yoon said the following about the reason for declaring martial law, quote: ”Due to the opposition party’s legislative monopoly, state affairs are paralyzed, preventing the president from doing anything, and impeaching, even the constitutional institutions, the board of audit, and the inspection and the central district prosecutor’s office to protect liberal democracy against the opposition party, which is losing state functions and putting national security at risk.” He said that martial law, which is the president authorities, was implemented within the law.
윤 대통령은 계엄령을 선포하는 대국민담화에서 계엄령을 선포한 이유에 대해 “야당의 입법독점으로 국정이 마비돼 대통령이 아무것도 할 수 없게 되고 헌법기관인 감사원장과 중앙검찰청까지 탄핵이 이뤄지고 있다”고 말했다. 국가 기능을 상실하고 국가 안보를 위협하는 야당에 맞서 자유민주주의를 지키기 위해 대통령 권한인 계엄령은 법 테두리 안에서 시행됐다고 했다.
My question is: Secretary Blinken said he believes in the resilience of South Korean democracy. What does the United States think is the cause of the resilience of democracy in South Korea? And what is its assessment of the martial law declared by the President Yoon to protect liberal democracy.
내 질문은: 블링컨 장관은 한국 민주주의의 회복력을 믿는다고 말했습니다. 미국은 한국 민주주의 회복의 원인이 무엇이라고 생각며 그리고 자유민주주의 수호를 위해 윤 대통령이 선포한 계엄령에 대해 어떻게 평가하고 있나요?
A:(MR PATEL): I’m not going to try to opine, or certainly not for us to come draw any conclusions on what caused some of this decision-making. And as I said to both Shaun and Simon, there is a number of questions that both we and the international community have, and those questions certainly need to be answered. And the issuance of martial law and then the implications that such a measure would have had for individual rights and liberties certainly is a matter to be taken incredibly seriously. And the rescinding of martial law in accordance with the national assembly vote, in our view, was a demonstration of the ROK’s democratic resilience during a period of uncertainty.
나는 의견을 제시하려고 하지 않을 것이며, 이러한 의사 결정의 원인이 된 원인에 대해 결론을 내리지도 않을 것입니다. 그리고 제가 Shaun과 Simon 모두에게 말했듯이, 우리와 국제 사회 모두가 갖고 있는 많은 질문이 있으며, 그러한 질문에 확실히 답해야 합니다. 그리고 계엄령 발령과 그러한 조치가 개인의 권리와 자유에 미칠 영향은 확실히 믿을 수 없을 만큼 심각하게 받아들여져야 할 문제입니다. 그리고 우리가 보기에 국회 투표에 따른 계엄령 폐지는 불확실한 시기에 한국의 민주적 회복력을 보여주는 것이었습니다.
And as I said to Shaun just – or before, there are processes underway within the Republic of Korea; we expect those to be handled in accordance with the ROK constitution. As you heard me even say on December 3rd, we support the rule of law and democracy in the ROK. That is – these are and continue to be and will be the foundational pillars of our alliance with them.
그리고 제가 방금 또는 그 전에 Shaun에게 말했듯이, 대한민국 내에서는 절차가 진행 중입니다. 우리는 이 문제들이 한국 헌법에 따라 처리되기를 기대합니다. 12월 3일 제가 말한 것처럼 우리는 한국의 법치와 민주주의를 지지합니다. 즉, 이는 그들(한국)과의 동맹의 기본 기둥이며 앞으로도 그럴 것입니다.(끝)
All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
Janne Pak
ㆍ
2025.01.17
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.15
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.13
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.11
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.11
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.09
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.06
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.06
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.04
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.03
ㆍ