The dispatch of N.Kn troops is not only a threat to the security of Ukraine, Europe but it is also a concern for South Korea

Author
Janne Pak
Date
2024-10-23 01:20
(10-22-2024)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)

@Q&A with a State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel and Janne Pak at the State Department Press Briefing on October 22, 2024.

As the issue of North Korea's military deployment to Russia has emerged as an important issue in the international community, South Korea and Ukraine are becoming increasingly tense. However, the United States has not yet shown a clear position on this.

북한군의 러시아파병에 대한 문제가 국제사회의 중요한 이슈로 부각되면서, 한국과 우크라이나는 더욱 긴장을 놓지 않고 있다. 하지만 미국은 아직 이에 대한 명확한 입장을 보이고 있지 않고 있다.

Meanwhile, the chairman of the U.S. House of Representatives Intelligence Committee sent a letter to President Biden requesting a briefing on North Korean military deployment. The U.S. Congress pointed out that the current Biden government is neglecting the issue of sending North Korean troops and the Korean Peninsula, which are concerns of the international community. Chairman Turner also stated that NATO allies must respond immediately as the situation regarding the deployment of North Korean troops is serious.

이런가운데 미 하원 정보위원장은 바이든 대통령에게 북한군 배치에 대한 브리핑을 요청하는 서한을 보냈다. 미 의회는 국제사회가 우려하고 있는 북한군 파병이슈와 한반도 문제를 현 바이든 정부가 등한시 다루고 있다고 지적했다. 터너 위원장은 또한 북한군 파병에 대한 상황이 심각한 만큼 NATO 동맹국들이 즉각 대응해야 한다고 밝혔다.

In response to my question about the State Department's position on House Intelligence Committee Chairman Turner's letter at a briefing on the 22nd (local time), U.S. State Department Principal Deputy Spokesperson Patel said, "Both the House and Senate maintain an important and close working relationship," and "Of course." “We will continue to consult and cooperate with them as appropriate.”

미 국무부 파텔 수석부대변인은 22일(현지시간) 브리핑에서 터너 하원 정보위원장의 서신에 대한 국무부의 입장을 묻는 나의 질문에, “하원과 상원 모두 중요하고 긴밀한 업무 관계를 유지하고 있다.”며 “물론 우리는 계속해서 그들과 적절하게 협의하고 협력할 것이다.”고 말했다.

Meanwhile, the South Korean government summoned the Russian ambassador to South Korea and requested the immediate withdrawal of North Korean troops stationed in Russia and announced that it would respond to this issue together with the international community.

한편, 한국 정부가 주한 러시아 대사를 불러 러시아 주둔 북한군의 즉각 철수를 요청했으며 이 문제를 국제사회와 함께 대응 하겠다 밝혔다.

Even though the Korean National Intelligence Service and the Ukrainian government have already released concrete evidence to the media, the United States' stance continues to be cautious.

한국 국정원과 우크라이나 정부가 이미 구체적인 증거를 언론에 발표했음에도 불구하고 미국의 입장은 계속 신중한 분위기이다.

In response to my question, “What is the U.S. position on the South Korean government’s call for the Russian ambassador to Korea to request the immediate withdrawal of North Korean troops stationed in Russia, and what is the U.S.’s independent response?” Patel responded, “I will let the Republic of Korea speak to its own diplomatic engagements and the engagements that it might have with countries in which it has a bilateral relationship." "We are seeing time and time again them taking reckless and destabilizing actions, them infringing on Ukrainian territorial integrity and sovereignty,"

파텔 수석부대변인은 “한국 정부가 주한 러시아 대사를 불러 러시아 주둔 북한군의 즉각 철수를 요청한데 대한 미국의 입장은 무엇이며, 미국의 독자적인 대응책이 무엇이냐?”는 나의 질문에, “한국이 자국의 외교적 약속과 양국 관계를 맺고 있는 국가들과 가질 수 있는 약속에 대해 이야기하도록 할 것이다.”면서 “그들(러시아)이 무모하고 불안정한 행동은 우크라이나의 영토 보전과 주권을 침해하는 행위이다.“고 말했다.

"This is not just a threat to Ukrainian security and European security, but it is of course increasingly of concern to countries in other parts of the world as well, and in this example the Republic of Korea."

그러면서 ”이는 우크라이나 안보와 유럽 안보에 대한 위협일 뿐 아니라 세계를 포함해 다른 지역 국가들에게도 점점 더 큰 우려를 불러일으키고 있다.”고 말했다. 특히 이 예에서는 한국.”이라고 강조했다.

Principal Deputy Spokesperson Patel said, “It does not reflect the intelligence analysis of other countries, and showed a cautious stance that the United States is in the process of analyzing this and will be able to announce it soon.”

파텔 수석부대변인은 “다른 나라의 정보분석은 반영하지 않는다고 말하면서 미국이 이에대한 분석을 진행중에 있으며 곧 발표할수 있을것이라는 신중한 입장을 보였다.

South Korea and the United States are cooperating in intelligence as allies, but there are doubts as to whether there is a gap regarding the dispatch of North Korean troops.

한국과 미국은 동맹으로서 정보공조를 하고 있으나 이번 북한군 파병에 관해서는 갭이 있지 않는가 하는 의구심을 보이고 있다.

*For more details, Please See the Q&A from State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel and Janne Pak at the State Department Press Briefing on October 22, 2024.

(자세한 내용은 아래 파텔 수석부대변인과 제니 박기자의 질의응답을 참고하십시오.)

QUESTION:(Janne Pak): The House Intelligence Committee chairman, Mike Turner, sent a letter to President Biden requesting a briefing on the North Korean military deployment. He also said that the United States and the NATO Allies should respond immediately as the situation is serious. What is the State Department’s response to this?

마이크 터너 하원 정보위원장이 바이든 대통령에게 북한군 배치에 대한 브리핑을 요청하는 서한을 보냈다. 그는 또한 상황이 심각한 만큼 미국과 NATO 동맹국들이 즉각 대응해야 한다고 말했습니다. 이에 대한 국무부의 답변은 무엇입니까?

A:(MR PATEL): So first of all, I certainly am not going to get into the weeds on congressional correspondence. What I can say is that on – in both chambers, both the House and Senate, we have an important and close working relationship. And we, of course, will continue to consult and engage with them appropriately.

우선, 저는 의회 서신에서 잡다한 것을 다루지 않을 것입니다. 제가 말할 수 있는 것은 하원과 상원 모두 중요하고 긴밀한 업무 관계를 유지하고 있다는 것입니다. 물론 우리는 계속해서 그들과 적절하게 협의하고 협력할 것입니다.

And in the context of these reportings, as we’re – as Leon asked about reports of DPRK soldiers being sent to fight alongside Russian forces, we are continuing to look into that, continuing to assess what’s happening. And we’re, most importantly, going to continue to consult with allies and partners on the implications of such a dramatic move. And I have no doubt that when we say “consulting with allies and partners,” part of that, of course, means consulting with NATO Allies.

그리고 이러한 보도의 맥락에서 우리는 레온이 북한군이 러시아군과 함께 싸우기 위해 파견되었다는 보고에 대해 물었을 때 계속해서 이를 조사하고 무슨 일이 일어나고 있는지 평가하고 있습니다. 그리고 가장 중요한 것은 우리는 그러한 극적인 움직임의 의미에 대해 동맹국 및 파트너들과 계속해서 협의할 것입니다. 그리고 저는 우리가 "동맹국 및 파트너와 협의한다"고 말할 때 그 일부가 NATO 동맹국과 협의한다는 것을 의심하지 않습니다.

QUESTION:(Janne Pak): Secondly, the South Korean Government has summoned the Russian ambassador to South Korea and requested the immediate withdrawal of North Korean troops from Russia. It also announced that it would respond together with the international community. How does the United States agree to this, and what are the U.S.’s own countermeasures?

한국 정부가 주한 러시아 대사를 불러 러시아 주둔 북한군의 즉각 철수를 요청했습니다. 또한 국제사회와 함께 대응하겠다고도 밝혔다. 미국은 이에 어떻게 동의하며, 미국 자체의 대응책은 무엇인가?

A:(MR PATEL): So look, this is ultimately the – I will let the Republic of Korea speak to its own diplomatic engagements and the engagements that it might have with countries in which it has a bilateral relationship. But I think what we are seeing in practice and what we’re seeing as action is countries making it very clear that it can no longer be business as usual with the Russian Federation, and that we are seeing time and time again them taking reckless and destabilizing actions, them infringing on Ukrainian territorial integrity and sovereignty, which, of course not just a threat to Ukrainian security and European security, but it is of course increasingly of concern to countries in other parts of the world as well, and in this example the Republic of Korea.

자, 이것이 궁극적으로 – 저는 한국이 자국의 외교적 약속과 양국 관계를 맺고 있는 국가들과 가질 수 있는 약속에 대해 이야기하도록 할 것입니다. 그러나 우리가 실제로 보고 있는 것과 행동으로 보고 있는 것은 국가들이 더 이상 러시아 연방과 평소처럼 사업을 할 수 없으며 그들이 무모하고 불안정한 행동은 우크라이나의 영토 보전과 주권을 침해하는 행위입니다. 제가 방금 말했듯이 이는 우크라이나 안보와 유럽 안보에 대한 위협일 뿐 아니라 다른 지역 국가들에게도 점점 더 큰 우려를 불러일으키고 있습니다. 세계도 마찬가지이며, 이 예에서는 대한민국입니다.(끝)

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
(11-4-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "U.S.-ROK Defense Ministers' Meeting Held_ "Reaffirming the Ironclad US-ROK Alliance" [미.한 국방장관 회담 개최_ “철통같은 미한동맹 재확인”] @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back held the 57th ROK-U.S. Security Consultative Meeting (SCM) at the Ministry of National Defense building in Yongsan on the morning of the 4th (local time). (헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 한국 국방부 장관이 4일(현지시간) 오전 용산 국방부청사에서 제 57차 한미안보협의회(SCM) 회담을 개최했다.)>>> @US Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-baek are inspecting an honor guard in a vehicle at the parade ground of the Ministry of National Defense building in Yongsan.>>> (헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 한국 국방부 장관이 용산 국방부 청사 연병장에서 차량에 올라 의장대 사열을 하고 있다. (11-4-2025). @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back shake hands during a visit to the Joint Security Area (JSA) in Panmunjom, Paju, Gyeonggi Province, without prior notice, at approximately 4:40 p.m. on the 3rd. (@ :헤그세스 미 전쟁부장관과 안규백 한국국방부 장관이 3일 호후 4시 40분쯤 사전 노출없이 경기도 파주 판문점 공동경비구역(JSA)을 방문해 서로 악수하고...
Janne Pak 2025.11.06
(11-3-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “U.S. Secretary of War Hegses and South Korean Minister of National Defense Ahn make a surprise visit to the Joint Security Area at Panmunjom.” [“헤그세스 미 전쟁부 장관과 안 한국 국방부장관이 판문점 공동경비구역 전격방문”] “South Korea wants wartime operational control, and the U.S. wants alliance modernization!” [“한국은 전시작전권 원하고, 미국은 동맹현대화 원해!”] @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back shake hands during a visit to the Joint Security Area (JSA) in Panmunjom, Paju, Gyeonggi Province, without prior notice, at approximately 4:40 p.m. on the 3rd. (@헤그세스 미 전쟁부장관과 안규백 한국국방부 장관이 3일 호후 4시 40분쯤 사전 노출없이 경기도 파주 판문점 공동경비구역(JSA)을 방문해 서로 악수하고 있다.) >>> US Secretary of War John Hegseth and Minister of National Defense Ahn Gyu-baek visited the Joint Security Area (JSA) at Panmunjom together at 4:40 PM on the 3rd, ahead of the SCM. 헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 국방부 장관이 SCM에 앞서 3일 오후 4시 40분 부터 판문점 공동경비구역(JSA)을 함께 방문했다. President Trump had previously hoped to meet with North Korean leader Kim Jong-un at Panmunjom during his visit to Gyeongju for the APEC summit on...
Janne Pak 2025.11.06
(10-30-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "President Trump Approves Construction of Nuclear-Powered Submarines in South Korea" [트럼프 대통령, 한국에 핵추진 잠수함 건조 승인] @President Trump said on his 'Truth Social' on the morning of the 30th, "The military alliance between South Korea and the United States is stronger than ever," and "Based on this, I have approved the construction of nuclear-powered submarines to replace the old, less maneuverable diesel submarines that South Korea currently possesses.">> President Trump, who is on his second day in Korea and the day after the South Korea-U.S. summit, announced on the social media platform 'True Social' on the morning of the 30th that "the South Korea-U.S. military alliance is stronger than ever" and that "based on this, I have approved the construction of nuclear-powered submarines to replace the outdated and less maneuverable diesel submarines that South Korea currently possesses." 한미 정상회담 다음날이자 한국 방문 이틀째인 트럼프 대통령은 30일 오전 소셜 미디어 '트루스 소셜'에 "한미 군사동맹은 어느 때보다 강력하다"며 "이에 기반해 한국이 현재 보유한 구식이고 기동성이 떨어지는 디젤 잠수함 대신, 핵추진 잠수함을 건조할 수 있도록 승인했다"고 발표했다. President Trump continued, "South Korea will build nuclear-powered submarines right here in the United...
Janne Pak 2025.11.04
(10-29-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump and South Korean President Lee Jae-myung shake hands ahead of the South Korea-U.S. summit.(10-29-2025)>> @South Korean President Lee Jae-myung presents President Trump with a crown ahead of the bilateral meeting.(10-29-2025)>> President Trump, who visited Gyeongju for the APEC summit, held a summit with South Korean President Lee Jae-myung on the 29th. This was the second meeting between Presidents Trump and Lee, following their meeting in August. 경주 APEC위해 방문한 트럼프 대통령은 29일 이재명 한국 대통령과 정상회담을 가졌다.트럼프 대통령과 이재명 대통령은 지난 8월에 이어 두번째 만남을 가졌다. President Lee Jae-myung presented President Trump with a crown ahead of their bilateral meeting, the highest gift a South Korean president can give to a foreign leader. 이재명 대통령은 양자회담에 앞서 트럼프 대통령에게 왕관을 선물했다. 이는  한국 대통령이 외국 대통령에게 주는 최고의 선물이다. Attention is focused on the possibility of a final agreement in the Korea-U.S. tariff negotiations, which have continued for over two months since the two presidents met at the White House in Washington, D.C. on August 25. 양국 대통령은 지난 8월 25일 워싱턴 DC 백악관에서 만난이후 두달 넘게 이어온 한미 관세협상이 최종적으로 타결될 가능성에 관심이 집중되고...
Janne Pak 2025.11.04
(10-26-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump speaks at the U.S.-ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia on the 26th (local time).>> @U.S. President Donald Trump (center) and ASEAN leaders pose for a photo at the U.S.-ASEAN Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia on the 26th (local time).>> President Trump departed from the White House on the 24th (local time) for a three nation tour of Asia. He will visit Malaysia on the 26th, Japan on the 27th, and Gyeongju on the 29th during the APEC summit in South Korea. 트럼프  대통령은 24일 (미국 현지시간) 백악관에서 아시아3개국 순방에 나섰다. 26일 말레이시아, 27일 일본 방문, 그리고 29일 한국 APEC기간동안 경주를 방문한다. On the 26th (local time), in Kuala Lumpur, Malaysia, where the ASEAN Summit was being held, President Trump announced the signing of trade agreements with Malaysia, Cambodia, Thailand, and Vietnam. 트럼프 대통령은 26일(현지시간) 아세안 정상회의가 열리고 있는 말레이시아 쿠알라룸푸르에서 말레이시아·캄보디아·태국·베트남과 잇따라 무역 협정을 체결했다. Cambodia agreed to eliminate all tariffs on US agricultural and industrial products, while Thailand agreed to eliminate tariff barriers on 99% of US goods. Malaysia and Vietnam also pledged to provide most-favored-nation treatment for nearly all US goods.  캄보디아는 미국산 농산물과 공산품에 대한 모든 관세를 없애기로 했고, 태국은 미국산 상품의 99%에 대한 관세 장벽을 철폐하기로 했다. 말레이시아와 베트남도 거의 모든 미국산 상품에 대해 최혜국 대우를 제공하기로 약속했다. Conversely, the United States agreed to maintain its existing reciprocal tariffs of 19% for Cambodia, Thailand, and Malaysia, and 20% for Vietnam, while expanding the range...
Janne Pak 2025.11.04
(10-16-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “Will the Korea-U.S. tariff negotiations be concluded?” [한미 관세협상 타결되나?] “Key discussions on the Korea-U.S. "MASGA" project” [한미 ‘마스가’프로젝토 관련 중점 논의!] @Kim Yong-beom, the Chief of Staff to the President (second from the right) and Kim Jeong-gwan, the Minister of Trade, Industry and Energy (second from the left), arriving at Dulles International Airport in Washington, D.C. on the 16th (local time) for tariff negotiations with the Trump administration.>>> During trade negotiations last July, the United States and South Korea agreed to establish a $350 billion (approximately KRW 497 trillion) investment fund for South Korea. 미국과 한국은 지난 7월 무역협상에서 한국이 3500억 달러(약 497조원) 규모의 대미 투자펀드를 조성하는데 합의했다. South Korea planned to pursue the "MASGA" project to support the US shipbuilding industry, with an expected $150 billion (approximately KRW 213 trillion) in investment. 한국은 대미 조선업  위해 ‘마스가(MASGA)’ 프로젝트를 추진할 계획이었고 이 중 1500억 달러(약 213조원)가 투자될 것으로 예상되었다. The South Korea-US summit was held at the White House on August 25th, but ended without a joint statement. 그리고 8월25일 한미정상회담을 백악관에서 가졌으나 양국간 공동성명하나 없이 회담이 끝났다. The US-South Korea tariff negotiations have effectively stalled because South Korean President...
Janne Pak 2025.10.17
(10-14-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “President Trump Awarded the Presidential Medal of Freedom to Charlie Kirk” [트럼프 대통령, 찰리 커크에게 “대통령 자유메달”수여] @President Trump presents the Presidential Medal of Freedom to Charlie Kirk during a ceremony in the White House Rose Garden on the 14th (local time). His wife, Erica, accepted the medal on behalf of the late Charlie Kirk.>>> President Trump declared October 14, 2025, as Charlie Kirk Memorial Day. 트럼프 대통령은 2025년 10월 14일을 ‘찰리 커크 추모의 날’로 선포했다. ‘President Trump awarded the Presidential Medal of Freedom to Turning Point activist Charlie Kirk on the 14th (local time). Following Kirk's death, his widow, Erica Kirk, accepted the medal on his behalf. 트럼프 대통령은 14일(현지시간)  터닝 포인트 활동가 찰리 커크에게 '대통령 자유 메달(Presidential Medal of Freedom)'을 수여했다. 메달은 커크의 사망으로 인해 고인을 대신해 그의 부인인 에리카 커크가  받았다. Last September, the U.S. Senate and House of Representatives approved a resolution declaring October 14th a "National Day of Remembrance for Charlie Kirk." President Trump signed the proclamation that day, declaring October 14, 2025, as "National Charlie Kirk Memorial Day." 지난 9월 미국 상·하원은 10월 14일을 '찰리 커크를 위한 국가 추모의 날'로 선포하는 결의안을 승인했다....
Janne Pak 2025.10.16
(10-1-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “If the US federal government shutdown continues, the American people will bear the brunt of the damage.” [미 연방정부 셧다운 길어지면 피해는 미국국민의 몫이된다.] @President Trump says the government shutdown, which began on October 1st due to the failure of the Republican and Democratic parties to reach an agreement, will lead to a reduction in the number of federal employees. (공화, 민주 양당이 합의점을 이루지 못해 10월 1일부터 연방정부 셧다운이 시작된데 대해, 트럼프 대통령이 연방정부 셧다운은 연방공무원을 축소시키는 계기가 될것이라고 말하고 있다.)>> The US federal government entered a shutdown (temporary suspension of operations) at 00:01 (local time) on the 1st. This unfortunate situation arose when the Republican and Democratic parties in the US Congress failed to reach an agreement on a budget bill. 미 연방정부가 1일 0시 1분(현지시간) 셧다운(일시적인 업무정지) 상태에 돌입했다. 미 의회에서 예산안을 두고 공화, 민주 양당이 서로 합의에 실패하면서 불행한 사태가 일어났다. This will directly impact government funding this month and beyond, and is expected to cause widespread disruption across the lives of Americans, from air travel to visits to zoos and national parks. 이로인해 이번 달 및 이후 정부가 운영하는 자금에 직접적인 영향을 주며,...
Janne Pak 2025.10.05
Janne Pak 2025.10.05
(9-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "The U.S. Secretary of War ordered an emergency call-up of U.S. military generals worldwide." [미 전쟁부 장관 전세계 미군장성들 긴급소집 명령!]) @President Trump responds to a reporter's question in the Oval Office, saying, "It's not particularly unusual.">> @Hegseth, U.S. Secretary of War.>> Secretary of War John Hegseth has issued a call-up order to all active-duty U.S. generals serving worldwide. According to the Washington Post and Politico on the 25th (local time), Secretary Hegseth has ordered all active-duty U.S. military commanders above the rank of brigadier general to report to Marine Corps Base Quantico, Virginia, by the 30th. 헤그세스 미 전쟁부 장관이 전세계 각지에서 복무중인 현역 미군장성 전원에게 소집령을 내렸다. 25일(현지시간) 워싱턴 포스트와 폴리티코에 따르면 헤그세스 장관은 미군 현역 준장급이상 지휘관 전원에게 오는 30일까지 버지니아주 콴티코 해병대기지로 집결하라는 지시를 내렸다고 보도됐다. Amidst various speculations about the reason for the meeting, the U.S. War Department confirmed that Secretary Hegseth was scheduled to address the senior generals. 소집 사유에 대해 다양한 관측이 나온가운데, 미 전쟁부는 헤그세스 장관이 고위 장성들에게 연설할 예정이라고 회의소집 사실을 확인했다. This call-up reportedly targeted a majority of military generals serving at U.S. military bases across the...
Janne Pak 2025.09.27