Official working-level talks between President Trump and President Lee, ended without a joint statement:"The talks will continu

Author
Janne Pak
Date
2025-08-26 02:08
(8-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)

"Official working-level talks between President Trump and President Lee, ended without a joint statement: "The talks will continue!"

[공동성명문없이 끝난 트럼프 대통령과 이재명 공식실무회담_ ‘회담은 계속될것!]

@President Trump and South Korean President Lee Jae-myung hold a open meeting in the Oval Office of the White House and answer reporters' questions.(8-25-2025)>>>

@Janne Pak asked President Trump about his tweets  from earlier in the day: "Mr. President, are you concerned about the purge in South Korea you posted on Truth Social? And are you concerned about South Korean President Yoon?" President Trump replied, "We will see." "It will be a good meeting">>>

President Trump and South Korean President Lee Jae-myung met at the White House today (the 25th, local time). This was not a state visit, with the usual protocols and formalities of a new South Korean president's first visit to the United States, including a state guesthouse, honor guard review, and dinner, but rather an official business visit, so expectations were low.

트럼프 대통령과 이재명 한국 대통령이 오늘(25일, 현지시간) 백악관에서 회담을 가졌다.  한국 새 대통령이 미국을 첫 방문할때 의전을 포함해 영빈관, 의장대 사열식, 저녁만찬등을 베풀었던 국빈방문이 아니고 공식업무방문이어서 크게 기대하지는 않았다.

Three hours before the meeting, President Trump posted a shocking message on his Truth Social account. The message read: “What is going on in South Korea? Seems like a Purge or Re”volution. We can’t have that and do business there. I am seeing the new President today at the White House. Thank you for your attention to this matter!!!”

회담을 3시간 앞두고 트럼프 대통령은 자신의 Truth Social에 충격적인 글을 올렸다. 내용은, “한국에서 무슨 일이 벌어지고 있는 걸까요? 마치 숙청이나 혁명처럼 보입니다. 그런 상황에서 사업을 할 수는 없습니다. 오늘 백악관에서 새 대통령을 만납니다. 관심 가져주셔서 감사합니다”

Earlier, at the executive order signing ceremony held before the meeting with Lee Jae-myung at 10:34 a.m., when asked by a reporter to elaborate on the contents of the letter, President Trump replied, "I heard that in recent days there have been raids and seizures of churches in South Korea, very aggressive raids and seizures by the new South Korean government."

앞서 트럼프 대통령은 오전 10시 34분 이재명과 회담 전에 열린 행정명령 서명식에서 글의 내용을 자세히 설명해 달라는 기자의 질문을 받고 "최근 며칠 동안 한국에서 교회에 대한 압수수색, 한국 새 정부에 의한 매우 공격적인 압수수색이 있었다고 들었다"라고 답했다.

They continued, "I heard they even went into our (US military) bases to gather intelligence," adding, "They shouldn't have done that, but I've heard bad things."

이어 그들은 "심지어 우리(미군) 군사 기지에 들어가 정보를 수집했다고 들었다"라며 "그렇게 해서는 안 됐을 것인데, 나는 안 좋은 일들을 들었다"라고 덧붙였다.

At 12:33 p.m., when Lee Jae-myung's vehicle arrived at the White House and stopped at the entrance to the Oval Office, President Trump came out to greet Lee and shook his hand. At that moment, I asked President Trump about his tweets from earlier in the day: "Mr. President, are you concerned about the purge in South Korea you posted on Truth Social? And are you concerned about President Yoon?" President Trump replied, "We will see." "It will be a good meeting"
오후12시 33분 이재명이 탄 차량이 백악관에 도착해 오발 오피스 현관에 멈춰섰을때 트럼프 대통령은 현관앞에 나와서 이재명이를 맞이하면서 서로 악수를 했다.  바로 이때 나는 오늘 트럼프 대통령이 투윗에 올린 내용에 관해 물었다. “대통령님,  귀하가 Truth Social에 올렸던, 한국에서 숙청에 대해 우려하고 있느냐? 그리고 귀하는 윤대통령에 대해 우려하고 있느냐?”고 질문했다.  트럼프 대통령은 “우리는 볼것이다.” "좋은 미팅이 될것이다."고 말했다.

President Trump immediately escorted Lee Jae-myung into his office and had him sign the visitor's log. It's not yet known what he wrote in the log.

트럼프 대통령은 곧발로 이재명을 데리고 사무실로 들어가 방문록에 서명하게 했다.  방문록에 어떤 문구를 남겼는지 아직 알려 지지는 않았다.

At 12:43 p.m. on the 25th (local time), President Trump and President Lee Jae-myung moved to the Oval Office, where they each made statements and then took questions from reporters present, holding a public meeting that lasted approximately 53 minutes. From 1:36 p.m. to 3:18 p.m., they held a private meeting followed by a light lunch.

25일(현지시간) 오후 12시 43분 트럼프 대통령과 이재명 대통령은 오발오피스로 이동해 각자 발언을 한 뒤, 현장에 있던 기자들에게 질문을 받는 방식으로 약 53분동안 공개회담을 졌다. 오후 1시 36분부터 3시 18분까지 오찬(간단한 점심)과 함께 비공개 회담을 가졌다.

There seemed to be confusion over the meaning of President Trump's "sudden remark" on Twitter, but thanks to the quick response of the public relations team accompanying Lee Jae-myung, Lee Jae-myung was actually flattering and currying favor with President Trump.

트럼프 대통령이 트윗에 올린 '돌발 발언'이 의미하는 바를 두고 혼란이 이는 듯했으나, 이재명을 수행하고있는 공보팀의 재빠른 수습으로 이재명은 오히려 트럼프 대통령에게 아부를 하며 비위를 마추고 있었다.

To silence these people, they pledged to pay a total of $600 billion to the United States. If a huge amount of taxpayer money is paid to the United States, the Korean people will be deeply dissatisfied.

이런 입막음을 하기위해 총 6천억달러를 미국에 바치기로 약속했다.  한국국민의 엄청난 혈세가 미국에 지불되면, 국민들에게는 큰 불만이 있게될 것이다.

In other words, it is a trick that is so obvious that it seems like Lee Jae-myung is trying to solve his own mistakes with money and the United States.

즉 이재명 자신의 과오를 마치 미국과 돈으로 해결하려는것과 같은 속이 보이는 꼼수다.

During the public meeting, Lee Jae-myung praised President Trump's achievements, and much of the conversation focused on resuming US-North Korea dialogue. In particular, President Lee urged President Trump to play a leading role in achieving peace on the Korean Peninsula, including by meeting with North Korea's Kim Jong-un.

이재명은 공개회담에서 트럼프 대통령의 업적을 칭찬했고, 대화의 상당 부분이 미북 대화 재개에 초점이 맞춰졌다. 특히 이 대통령은 트럼프 대통령에게 북한 김정은을 만나는 등 한반도 평화에 주도적인 역할을 해달라고 요청했다.

The president said, "If possible, I hope to bring peace to the Korean Peninsula, the only divided nation in the world," and added, "I also hope to meet with Kim Jong-un (Chairman of the State Affairs Commission of North Korea)." He added, "I also hope you build a Trump World in North Korea so I can play golf there, and I sincerely hope you will play a role as a peacemaker in world history."

이 대통령은 "가급적 전 세계에서 유일하게 분단국가로 남아 있는 한반도에도 평화를 만들어달라"며 "김정은(북한 국무위원장)도 만나달라"고 했다. 이어 "북한에 트럼프월드도 하나 지어서 저도 거기서 골프도 칠 수 있게 해주시고 세계사적인 평화의 메이커 역할을 꼭 해주시길 기대한다"라고 덧붙였다.

He also said, "It's not easy for inter-Korean relations to improve with my involvement, and the only person who can actually solve this problem is President Trump," adding, "If the President acts as a 'peacemaker,' I will actively support him as a 'pacemaker.'" In response, President Trump reiterated his good relationship with Kim Jong-un and expressed his desire to meet Chairman Kim as early as this year.

그러면서 "저의 관여로 남북 관계가 잘 개선되기는 쉽지 않은 상태인데, 실제로 이 문제를 풀 수 있는 유일한 인물은 트럼프 대통령"이라며 "대통령께서 '피스메이커'를 하시면 저는 '페이스메이커'로 열심히 지원하겠다"라고도 언급했다. 이에 트럼프 대통령은 김정은과 좋은 관계를 유지하고 있음을 재차 강조하며 빠르면 올해 김 위원장을 만나고 싶다는 뜻을 밝혔다.

The two leaders also mentioned cooperation in the shipbuilding industry. President Trump stated, "We're considering a shipbuilding contract. South Korea is very good at building ships," and added, "There's also the possibility of South Korean shipyards coming to the United States to build ships." He also made comments suggesting South Korea should purchase American weapons and energy.

양국 정상은 조선업 협력에 대해서도 언급했다. 트럼프 대통령은 "선박 계약을 고려하고 있다. 한국은 배를 아주 잘 만든다"라며 "또 한국 조선소들이 미국으로 와서 선박을 건조하는 방안도 있다"라고 언급했다. 그러면서 한국이 미국 무기 및 에너지를 구매해야 한다는 취지의 발언도 있었다.

트럼프 대통령은 "우리는 세계 어느 나라보다 훨씬 더 많은 석유와 가스, 석탄을 보유하고 있다"라며 "내 생각에 한국이 우리에게 가장 원하는 것이 바로 그것"이라고 말했다.

Previously, South Korea agreed to purchase $100 billion (approximately 140 trillion won) worth of energy products from the United States, including liquefied natural gas (LNG), through tariff negotiations.

앞서 한국은 관세 협상을 통해 액화천연가스(LNG)를 비롯해 미국으로부터 1000억달러(약 140조원) 규모 에너지 제품을 구매하기로 합의했다.

When asked about the possibility of reducing the number of US troops stationed in Korea, he said, "I don't want to talk about that now because we were friends and we are friends," but he also made remarks that seemed to demand ownership of the land where US military bases are located in Korea.

주한미군 감축 가능성을 묻는 말에 대해서는 "그걸 지금 말하고 싶지는 않다. 우리는 친구였고, 친구이기 때문"이라면서도 주한미군 기지 부지에 대한 소유권을 요구하는 듯한 발언을 했다.

"We've spent a tremendous amount of money building these bases, and South Korea has contributed, but I want to see if we can eliminate the leases and secure ownership of the land that these huge military bases are on," Trump said.

트럼프 대통령은 "우리는 (주한미군) 기지를 건설하는 데 엄청난 돈을 썼고 한국이 기여한 게 있지만, 우리가 임대차 계약(lease)을 없애고 거대한 군 기지를 두고 있는 땅의 소유권을 확보할 수 있는지 보고 싶다"라고 말했다.

During the meeting, when a reporter asked Trump again about the article he had presented to Truth Social, he said, "I heard from the intelligence community that there were raids on churches," adding, "It didn't sound like something that should be done in Korea to me." 출처,SeongJoon Cho/Bloomberg via Getty Images

회담 중 기자가 트럼프 대통령이 트루스소셜에 제시한 글에 대해 재차 질문하자 "나는 정보 당국으로부터 교회들에 대한 압수수색이 있었다고 들었다"라며 "내게는 한국답지 않은 일로 들렸다"라고 말했다.

The president said that in South Korea, "a special prosecutor appointed by the National Assembly is investigating the situation of the civil war," and that "it appears that they are not directly investigating the US military, but rather checking how the control system of the ROK military within that unit worked."

이 대통령은 한국에서 "내란 상황에 대해 국회가 임명하는 특검에 의해 사실 조사가 진행 중"이라며 "미군을 직접 수사한 게 아니라 그 부대 안에 있는 한국군 통제 시스템이 어떻게 작동했는지 확인한 것 같다"라고 말했다.

The comfort women issue was raised in questions about South Korea-US-Japan cooperation. President Trump stated, "I thought the comfort women issue had been resolved several times in the past, but it wasn't." He added, "Japan wanted to cover it up, but South Korea was determined to address it."

한미일 협력과 관련한 질문에서는 위안부 문제가 거론됐다. 트럼프 대통령은 "위안부 문제가 과거에 몇 차례 해결이 됐다고 생각했는데 그렇지 않더라"라며 "일본은 이 문제를 덮고 싶어 했는데 한국은 꼭 짚고 넘어가고자 했다"라고 말했다.

President Lee emphasized his meeting with Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba prior to the summit, saying, "When I met with Prime Minister Shigeru Ishiba, I believe many of the obstacles we had before were removed," and added, "I believe the future of Korea-Japan relations is bright."

이에 이 대통령은 회담에 앞서 이시바 시게루 일본 총리를 만나고 온 점을 강조하며 "이시바 시게루 일본 총리를 만났을 때, 그 전에 가지고 있던 여러 장애요소가 많이 제거됐다고 생각한다"며 "한일관계의 앞날이 밝다고 본다"고 했다.

Regarding relations with China, President Trump mentioned a recent conversation with President Xi Jinping and mentioned the possibility of a visit to China this year or next year, jokingly asking President Lee, "Would you like to fly with me?"

중국과의 관계에 대해서는 트럼프 대통령이 시진핑 주석과 최근 대화를 가졌다며 올해 또는 내년 방중 가능성을 언급하며 이 대통령에게 "같이 비행기를 타고 가겠느냐"라며 농담을 건넸다.

President Trump did not give a definitive answer on whether he would attend the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit to be held in South Korea in October, but said, "I think I might go," and that he would be traveling to South Korea soon for trade talks.

오는 10월 한국에서 개최되는 아시아태평양경제협력체(APEC) 정상회의 참석 여부에 대해 트럼프 대통령은 확답하지는 않았으나 "갈 수 있다고 본다"며 무역회담을 하러 한국에 곧 갈것이다.”고 말했다.

After the public meeting, the two leaders switched their schedule to private, and held an expanded meeting and lunch in the Cabinet Room for a total of about 2 hours and 30 minutes.

공개 회담 이후 양 정상은 일정을 비공개로 전환, 캐비닛룸에서 확대 회담과 오찬을 병행해 총 2시간 30분가량 진행됐다.

The closed-door meeting reportedly reviewed a coordinated agenda, discussing tariffs, US-ROK cooperation projects, increased defense spending, and economic security. In particular, it was assessed that increased purchases of US weapons would contribute to national defense and security.

비공개회담에서는 서로 조율된 의제를 재검토하면서 관세및 한미 조선협력 프로젝트,방위비증액 및 경제 안보등이 논의된것으로 밝혀졌다. 특히 미국산 무기구매를 많이 함으로서 국방안보에 도움이 될것이라는 평가다.

At 3:18 p.m., after the meeting ended, President Lee left the Oval Office alone, without President Trump's escort, got into his vehicle, and left the White House without answering reporters' questions about the outcome of the meeting.

오후 3시18분 회담이 끝난후 트럼프 대통령의 에스코트 없이 이대통령이 혼자 집무실을 나와 차량에 탑승했고, 회담의 성과에 대한 기자들의 질문에는 답을 하지 않고 백악관을 떠났다.

There are no reports of specific agreements reached during this meeting. They only say that tariff issues will continue to be discussed. There are no joint agreements or statements. There was no joint press congerence. Beyond what the two leaders confirmed during their meeting, nothing has been fully resolved.

이번 회담에서는 구체적으로 협의된 것에 대한 보도가 없다. 관세문제는 계속해서 논의 할 것이라는 말만 하고 있다.  공동합의문과 성명문서도 없다. 공동기자회견도 없었다. 양국 정상이 만나서 서로 확인한것 외에는 완전히 결론을 낸 것이 없다.

The South Korea-US summit isn't over. I believe bilateral talks will continue in the future.

한미 정상회담은 끝나지 않았다. 앞으로 양자회담은 계속 될 것이라고 본다. (끝)

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
(10-30-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "President Trump Approves Construction of Nuclear-Powered Submarines in South Korea" [트럼프 대통령, 한국에 핵추진 잠수함 건조 승인] @President Trump said on his 'Truth Social' on the morning of the 30th, "The military alliance between South Korea and the United States is stronger than ever," and "Based on this, I have approved the construction of nuclear-powered submarines to replace the old, less maneuverable diesel submarines that South Korea currently possesses.">> President Trump, who is on his second day in Korea and the day after the South Korea-U.S. summit, announced on the social media platform 'True Social' on the morning of the 30th that "the South Korea-U.S. military alliance is stronger than ever" and that "based on this, I have approved the construction of nuclear-powered submarines to replace the outdated and less maneuverable diesel submarines that South Korea currently possesses." 한미 정상회담 다음날이자 한국 방문 이틀째인 트럼프 대통령은 30일 오전 소셜 미디어 '트루스 소셜'에 "한미 군사동맹은 어느 때보다 강력하다"며 "이에 기반해 한국이 현재 보유한 구식이고 기동성이 떨어지는 디젤 잠수함 대신, 핵추진 잠수함을 건조할 수 있도록 승인했다"고 발표했다. President Trump continued, "South Korea will build nuclear-powered submarines right here in the United...
Janne Pak 2025.11.04
(10-29-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump and South Korean President Lee Jae-myung shake hands ahead of the South Korea-U.S. summit.(10-29-2025)>> @South Korean President Lee Jae-myung presents President Trump with a crown ahead of the bilateral meeting.(10-29-2025)>> President Trump, who visited Gyeongju for the APEC summit, held a summit with South Korean President Lee Jae-myung on the 29th. This was the second meeting between Presidents Trump and Lee, following their meeting in August. 경주 APEC위해 방문한 트럼프 대통령은 29일 이재명 한국 대통령과 정상회담을 가졌다.트럼프 대통령과 이재명 대통령은 지난 8월에 이어 두번째 만남을 가졌다. President Lee Jae-myung presented President Trump with a crown ahead of their bilateral meeting, the highest gift a South Korean president can give to a foreign leader. 이재명 대통령은 양자회담에 앞서 트럼프 대통령에게 왕관을 선물했다. 이는  한국 대통령이 외국 대통령에게 주는 최고의 선물이다. Attention is focused on the possibility of a final agreement in the Korea-U.S. tariff negotiations, which have continued for over two months since the two presidents met at the White House in Washington, D.C. on August 25. 양국 대통령은 지난 8월 25일 워싱턴 DC 백악관에서 만난이후 두달 넘게 이어온 한미 관세협상이 최종적으로 타결될 가능성에 관심이 집중되고...
Janne Pak 2025.11.04
(10-26-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump speaks at the U.S.-ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia on the 26th (local time).>> @U.S. President Donald Trump (center) and ASEAN leaders pose for a photo at the U.S.-ASEAN Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia on the 26th (local time).>> President Trump departed from the White House on the 24th (local time) for a three nation tour of Asia. He will visit Malaysia on the 26th, Japan on the 27th, and Gyeongju on the 29th during the APEC summit in South Korea. 트럼프  대통령은 24일 (미국 현지시간) 백악관에서 아시아3개국 순방에 나섰다. 26일 말레이시아, 27일 일본 방문, 그리고 29일 한국 APEC기간동안 경주를 방문한다. On the 26th (local time), in Kuala Lumpur, Malaysia, where the ASEAN Summit was being held, President Trump announced the signing of trade agreements with Malaysia, Cambodia, Thailand, and Vietnam. 트럼프 대통령은 26일(현지시간) 아세안 정상회의가 열리고 있는 말레이시아 쿠알라룸푸르에서 말레이시아·캄보디아·태국·베트남과 잇따라 무역 협정을 체결했다. Cambodia agreed to eliminate all tariffs on US agricultural and industrial products, while Thailand agreed to eliminate tariff barriers on 99% of US goods. Malaysia and Vietnam also pledged to provide most-favored-nation treatment for nearly all US goods.  캄보디아는 미국산 농산물과 공산품에 대한 모든 관세를 없애기로 했고, 태국은 미국산 상품의 99%에 대한 관세 장벽을 철폐하기로 했다. 말레이시아와 베트남도 거의 모든 미국산 상품에 대해 최혜국 대우를 제공하기로 약속했다. Conversely, the United States agreed to maintain its existing reciprocal tariffs of 19% for Cambodia, Thailand, and Malaysia, and 20% for Vietnam, while expanding the range...
Janne Pak 2025.11.04
(10-16-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “Will the Korea-U.S. tariff negotiations be concluded?” [한미 관세협상 타결되나?] “Key discussions on the Korea-U.S. "MASGA" project” [한미 ‘마스가’프로젝토 관련 중점 논의!] @Kim Yong-beom, the Chief of Staff to the President (second from the right) and Kim Jeong-gwan, the Minister of Trade, Industry and Energy (second from the left), arriving at Dulles International Airport in Washington, D.C. on the 16th (local time) for tariff negotiations with the Trump administration.>>> During trade negotiations last July, the United States and South Korea agreed to establish a $350 billion (approximately KRW 497 trillion) investment fund for South Korea. 미국과 한국은 지난 7월 무역협상에서 한국이 3500억 달러(약 497조원) 규모의 대미 투자펀드를 조성하는데 합의했다. South Korea planned to pursue the "MASGA" project to support the US shipbuilding industry, with an expected $150 billion (approximately KRW 213 trillion) in investment. 한국은 대미 조선업  위해 ‘마스가(MASGA)’ 프로젝트를 추진할 계획이었고 이 중 1500억 달러(약 213조원)가 투자될 것으로 예상되었다. The South Korea-US summit was held at the White House on August 25th, but ended without a joint statement. 그리고 8월25일 한미정상회담을 백악관에서 가졌으나 양국간 공동성명하나 없이 회담이 끝났다. The US-South Korea tariff negotiations have effectively stalled because South Korean President...
Janne Pak 2025.10.17
(10-14-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “President Trump Awarded the Presidential Medal of Freedom to Charlie Kirk” [트럼프 대통령, 찰리 커크에게 “대통령 자유메달”수여] @President Trump presents the Presidential Medal of Freedom to Charlie Kirk during a ceremony in the White House Rose Garden on the 14th (local time). His wife, Erica, accepted the medal on behalf of the late Charlie Kirk.>>> President Trump declared October 14, 2025, as Charlie Kirk Memorial Day. 트럼프 대통령은 2025년 10월 14일을 ‘찰리 커크 추모의 날’로 선포했다. ‘President Trump awarded the Presidential Medal of Freedom to Turning Point activist Charlie Kirk on the 14th (local time). Following Kirk's death, his widow, Erica Kirk, accepted the medal on his behalf. 트럼프 대통령은 14일(현지시간)  터닝 포인트 활동가 찰리 커크에게 '대통령 자유 메달(Presidential Medal of Freedom)'을 수여했다. 메달은 커크의 사망으로 인해 고인을 대신해 그의 부인인 에리카 커크가  받았다. Last September, the U.S. Senate and House of Representatives approved a resolution declaring October 14th a "National Day of Remembrance for Charlie Kirk." President Trump signed the proclamation that day, declaring October 14, 2025, as "National Charlie Kirk Memorial Day." 지난 9월 미국 상·하원은 10월 14일을 '찰리 커크를 위한 국가 추모의 날'로 선포하는 결의안을 승인했다....
Janne Pak 2025.10.16
(10-1-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “If the US federal government shutdown continues, the American people will bear the brunt of the damage.” [미 연방정부 셧다운 길어지면 피해는 미국국민의 몫이된다.] @President Trump says the government shutdown, which began on October 1st due to the failure of the Republican and Democratic parties to reach an agreement, will lead to a reduction in the number of federal employees. (공화, 민주 양당이 합의점을 이루지 못해 10월 1일부터 연방정부 셧다운이 시작된데 대해, 트럼프 대통령이 연방정부 셧다운은 연방공무원을 축소시키는 계기가 될것이라고 말하고 있다.)>> The US federal government entered a shutdown (temporary suspension of operations) at 00:01 (local time) on the 1st. This unfortunate situation arose when the Republican and Democratic parties in the US Congress failed to reach an agreement on a budget bill. 미 연방정부가 1일 0시 1분(현지시간) 셧다운(일시적인 업무정지) 상태에 돌입했다. 미 의회에서 예산안을 두고 공화, 민주 양당이 서로 합의에 실패하면서 불행한 사태가 일어났다. This will directly impact government funding this month and beyond, and is expected to cause widespread disruption across the lives of Americans, from air travel to visits to zoos and national parks. 이로인해 이번 달 및 이후 정부가 운영하는 자금에 직접적인 영향을 주며,...
Janne Pak 2025.10.05
Janne Pak 2025.10.05
(9-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "The U.S. Secretary of War ordered an emergency call-up of U.S. military generals worldwide." [미 전쟁부 장관 전세계 미군장성들 긴급소집 명령!]) @President Trump responds to a reporter's question in the Oval Office, saying, "It's not particularly unusual.">> @Hegseth, U.S. Secretary of War.>> Secretary of War John Hegseth has issued a call-up order to all active-duty U.S. generals serving worldwide. According to the Washington Post and Politico on the 25th (local time), Secretary Hegseth has ordered all active-duty U.S. military commanders above the rank of brigadier general to report to Marine Corps Base Quantico, Virginia, by the 30th. 헤그세스 미 전쟁부 장관이 전세계 각지에서 복무중인 현역 미군장성 전원에게 소집령을 내렸다. 25일(현지시간) 워싱턴 포스트와 폴리티코에 따르면 헤그세스 장관은 미군 현역 준장급이상 지휘관 전원에게 오는 30일까지 버지니아주 콴티코 해병대기지로 집결하라는 지시를 내렸다고 보도됐다. Amidst various speculations about the reason for the meeting, the U.S. War Department confirmed that Secretary Hegseth was scheduled to address the senior generals. 소집 사유에 대해 다양한 관측이 나온가운데, 미 전쟁부는 헤그세스 장관이 고위 장성들에게 연설할 예정이라고 회의소집 사실을 확인했다. This call-up reportedly targeted a majority of military generals serving at U.S. military bases across the...
Janne Pak 2025.09.27
Janne Pak 2025.09.26
(9-23-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) President Trump, "A strong warning to the UN to do its job!"  [트럼프 대통령 “유엔이 할 일을 다하라는 강력한 경고!”]  “Trump slams the UN, calling it incompetent and unable to resolve global conflicts.”  [트럼프 대통령, 유엔을 향해 ‘글로벌 분쟁 해결 능력이 없는 무능한 기관’이라며 질타.] @President Trump is giving a speech at the 80th United Nations General Assembly in New York on the 23rd (local time).>> @Janne Pak reporting from the UN headquarters in New York.(9-23-2025)>> President Trump delivered a keynote address at the 80th United Nations General Assembly on the 23rd (local time). In his speech, Trump delivered a determined critique of the UN. 트럼프 대통령은 23일(현지시간) 제 80차 유엔총회에서 기조연설을 했다. 트럼프 대통령은 이날 연설에서 유엔을 향해 작심한듯 비판했다. In his keynote address at the UN General Assembly High-Level Session held at UN Headquarters in New York, President Trump strongly criticized the UN, calling it "an incompetent institution incapable of resolving global conflicts" and "a hellhole for your country." 트럼프 대통령은 이날 뉴욕 유엔본부에서 열린 유엔총회 고위급 회기 기조연설에서 유엔을 향해 “글로벌 분쟁 해결 능력이 없는 무능한 기관”이며 “여러분의 나라를 지옥으로 몰고 있다”고 강력하게 비판했다....
Janne Pak 2025.09.24