Where is South Korea headed now!

Author
Janne Pak
Date
2025-01-17 22:24
(1-17-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)

@On the morning of the 15th, when the Joint Investigation Headquarters, consisting of the high-ranking public officer's crime investigation office and the police, began executing the second arrest warrant for President Yoon Suk-yeol, investigators from the high-ranking public officer's crime Investigation Office and police officers are moving through the main gate of the presidential residence in Seoul, Korea.(1-15-2025)

@People Power Party lawmaker Na Kyung-won is holding a press conference on the 16th to condemn the Public officer's crime investigation office "illegal execution of arrest warrants."

https://www.youtube.com/watch?v=MTyrxH-Z1nQ

*please watch this video[위의 비디오 참고바람]

Something that would be impossible in a liberal democratic country governed by the rule of law is happening in South Korea right now.

자유민주주의 법치국가에서 있을수 없는 일이 지금 한국에서 자행되고 있다.

The Republic of Korea is a liberal democratic country. It is stipulated in the Constitution that the people are the masters of the country. In addition, the Constitution guarantees all citizens the right to live happily as human beings and the right to live while enjoying freedom and equality.

대한민국은 자유민주주의 국가다. 국민이 주인이 되는 나라라고 헌법에 규정되어 있다. 또한 모든 국민은 사람답게 행복하게 살 권리와 자유와 평등을 누리면서 살아갈 권리도 헌법에 보장해 놓고 있다.

Freedom of expression and freedom of the press are also clearly stated. This is a significant difference from the North Korean Kim Jong-un dictatorship, which has no human rights or freedom of expression.

또한 표현의 자유와 언론의 자유가 명시되어 있다. 인권과 표현의 자유가 없는 북한 김정은 독재 정권과 현저히 다른 점이다.

South Korea's opposition lawmaker announced that he would censor KakaoTalk, the app that allows citizens to freely exchange messages. How is this any different from the Kim Jong-un dictatorship, which would even restrict citizens' basic rights?

한국 야당의원은 시민들이 자유롭게 메시지를 주고받는 카톡을 검열할것이라고 발표했다. 시민들의 기본권 마저도 구속하겠다는 것인데 이는 김정은 독재정권과 무엇이 다른가?

The opposition party is abusing impeachment and arrest without any consideration for the public sentiment if it does not suit their taste.

야당은 자기들의 입맛에 맞지 않으면 무조건 탄핵, 구속을 남발하고 있다. 국민들의 정서에는 아량곳 하지 않는다.

President Yoon's declaration of martial law on December 3rd has led to a clear ideological clash between the left and the right that had been hidden until then.

윤대통령의 12월 3일 비상 계엄령선포로 인해 그동안 숨겨져 왔던 좌와 우의 분명한 이념적 충돌이 진행되고 있다.

A systemic war is underway in South Korea between the right wing, which supports the ROK-US alliance and opposes communist schemes, and the left wing, which opposes the ROK-US alliance and the stationing of US troops in South Korea and is pro-North Korea and pro-China.

한.미 동맹을 찬성하고 공산주의 획책을 반대하는 우파와, 한.미동맹과 주한미군 주둔 반대, 종북, 종중 좌파들과의 체제전쟁이 한국에서 진행중이다.

On December 3rd, President Yoon's martial law was stipulated in Article 77 of the Constitution as a legitimate act of government that the president can declare in times of national emergency. The president announced in a statement that he had declared martial law due to the opposition party's legislative dictatorship and tyranny and to eradicate anti-state forces.

지난 12월 3일 윤대통령의 계엄령이 헌법 77조에 의해 국가가 비상시 대통령이 선포할수 있는 정당한 통치행위라고 명시되었다. 야당의 입법독재와 횡포로 인해 그리고 반 국가세력을 척결하기 위해 대통령은 비상계엄선포를 했다고 담화문을 발표했다.

The Korean opposition party, which pointed out that the president's actions in office amounted to treason for using his highest authority while national security was shaken, brought forward a motion for impeachment and passed it in the National Assembly. The results of the impeachment are now the responsibility of the Constitutional Court.

국가안보가 흔들리고 있는 상태에서 대통령이 최고의 권한을 사용한데 대해 한국 야당은 대통령의 통치행위를 내란죄로 지목하고 탄핵소추안을 발휘해 국회에서 통과시켰다. 탄핵 결과는 이제 헌법재판소의 몫이다.

Nevertheless, it is clearly wrong for the high-ranking public officer's crime investigation office, which has no investigative authority, to invade the presidential residence with the police and forcibly arrest the sitting president using an illegal arrest warrant.

그럼에도 불구하고 수사권없는 공수처가 불법 체포영장과 함께 경찰을 동원해 현직 대통령을 강제로 체포 하겠다고 경찰과 함께 대통령 관저에 침입한 것은 엄연히 잘못된 것이다.

According to reports, the presidential office cannot accept this illegal arrest warrant because the Seoul Central District Court did not issue the warrant and the Western District Court, which is not qualified, issued the arrest warrant. In a country governed by the rule of law, the law must be properly enforced, but the brakes have been put on the illegal enforcement of the law.

보도에 따르면 서울 중앙지법이 영장을 발부하지 않고 자격 미달인 서부지방법원이 체포영장을 발부했기 때문에 대통령실은 이 불법 체포영장을 받아들일수 없다는 것이다. 법치국가에서는 정당하게 법을 집행해야 하는데 편법적인 법 집행에 제동이 걸렸다.

In a message to the public before voluntarily appearing for questioning at the Blue House on the 15th (local time), President Yoon said, “I am appearing voluntarily not because I have given in to the illegal arrest warrant of the Public Prosecutor’s Office, but because I have judged that there may be victims due to accidental clashes with the arrest teams including the Presidential Security Service, the Public Prosecutor’s Office, and the police,” and announced that he would now act according to the law.

윤대통령은 15일(현지시간) 관저에서 자진 출두를 하기전 국민들에게 보내는 메시지에서 “공수처의 불법적 체포영장에 대해 굴복한게 아니라 경호실과 공수처, 경찰등 체포조들과의 우발적 충돌로 인해 희생자들이 나올수 있다는 판단아래 본인이 자진 출두하겠다.”며 이제부터 법대로 해 나갈 것을 밝혔다.

On the 16th (Korean time), People Power Party lawmaker Na Kyung-won strongly protested at a press conference held at the National Assembly, saying, “It is the first time in constitutional history that a sitting president has been arrested by an illegal investigative agency.” She continued, “The Corruption Investigation Office for High-ranking Officials, which the Democratic Party has strategized as an investigative agency, has thrown the national investigative system into disarray and has become a tool for illegal political investigations, trampling on the rule of law, and usurping power.” She also strongly condemned the  Corruption Investigation Office for High-ranking Officials, saying that this is a contradiction of the rule of law in the Republic of Korea and calling for the disbandment of the Corruption Investigation Office for High-ranking Officials.

국힘당 나경원 의원은 16일(한국시간) 국회에서 가진 기자회견에서 “현직 대통령이 불법적인 수사기관에 체포된 것은 헌정사상 최초이다.”며 “민주당의 하명 수사처로 전략한 공수처는 국가수사체계를 혼란에 빠뜨리고 불법 정치수사 법치 유린, 정권찬탈의 도구가 되었다.“고 강하게 반발했다. 그러면서 이것이 대한민국 법치주의의 모순이라며, 공수처를 해체하라고 외치면서 공수처의 만행을 강하게 비난했다.

Where is South Korea headed now? When the president first announced martial law, the people were shocked by the sudden situation. The allies must have been the same.

한국은 지금 어디로 가고 있는가! 대통령이 처음 계엄을 발표했을 때 갑작스런 상황에 국민들은 놀랐었다. 동맹국들도 마찬가지 생각이었을 것이다.

But why did he declare martial law? After analyzing in detail the reasons why the president had no choice but to declare martial law, the majority of enlightened citizens are in favor of the president's declaration of martial law.

하지만 계엄을 왜 발표했을까? 대통령이 계엄을 선포할 수밖에 없는 이유에 대해 자세히 분석한후 깨우친 대다수 국민들은 대통령의 계엄선포를 찬성하고 있다.

The current chaotic situation is not due to martial law, but due to the opposition party's absurd and ruthless abuse of impeachment that lacks common sense and uses martial law to declare it!!! The opposition party has impeached the heads of various organizations, including the military leadership, and it has been reported that they have already abused 29 cases.

작금의 혼란스런 상황은 계엄때문이 아닌 계엄선포를 이용한 야당의 터무니 없고 상식이 결여된 무자비한 탄핵남발!!! 때문이다. 야당은 군수뇌부를 비롯해 각 기관의 수장들을 탄핵시켰고 벌써 29건이나 남발했다고 보도됐다.

The opposition party is labeling citizens who hate the Communist Party and support the ROK-US alliance as extreme right-wingers. The oppression of extreme right-wingers is being carried out.

야당은 공산당을 싫어하고 한미 동맹을 지지하는 시민들을 극우 우파라고 지목하고 있다. 극우 우파의 탄압이 자행되고 있다.

It was reported on the 16th that in front of the Seoul Western District Court, there are daily rallies held by about 5,000 anti-impeachment citizens who hate the communist regime and oppose China and North Korea, which do not support the opposition party, and about 400 anti-state forces who support impeachment.

서울 서부지방법원앞에서는 공산당 정권을 싫어하고 야당을 지지하지 않는 중국과 북한을 반대 하는 탄핵 반대 시민들 5천여명과 반면에 탄핵을 찬성하는 반국가 세력 4백여명간의 집회가 매일 열리고 있다고 16일 방송에서 보도하고 있다.

The left-leaning bias in South Korean media, which should report fairly, is going too far.

공정하게 보도해야 할 한국 언론들의 좌파 편향적인 보도가 도를 넘고 있다.

The U.S. State Department and the White House also say they will leave it up to South Korea's rule of law. They say they believe in South Korea's democratic resilience.

미 국무성과 백악관도 한국의 법치주의에 맡겨놓겠다고 한다. 한국의 민주주의 회복력을 믿고 있다고 한다.

However, the rule of law in Korea has already disappeared. The public's reaction is that the opposition party's legislative monopoly, which relies on the number of 192 members of the National Assembly, has gone too far and they cannot trust fair law enforcement. Korea has turned into a third-rate country in the world.

하지만 한국의 법치주의는 이미 실종됐다. 국회의원 숫자 192명에 의존한 야당의 입법독주가 도를 넘었기 때문에 공정한 법시행을 믿을수 없다는 것이 국민들의 반응이다. 한국이 세계 3류 국가로 전락해 버렸다.

What should not happen in a liberal democratic country governed by the rule of law is happening in Korea right now.

The train that is bound to crash continues to run without stopping.

Who can stop this train!

자유민주주의 법치국가에서 있을수 없는 일이 지금 한국에서 자행되고 있다.

충돌할 수밖에 없는 기차는 멈추지 않고 계속 달리고 있다.

이 기차를 누가 정지 시킬수 있으까!(끝)

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
Janne Pak 2025.02.13
(2-7-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “At the 77th anniversary of the founding of the North Korean People's Army, North Korea's Kim Jong-un ordered 'further strengthening of nuclear forces' and pointed out that the United States was behind the conflict. In this situation, it is questionable whether North Korea's complete denuclearization will ever be achieved.” [“북한 김정은이 북한 인민군 창건 77주년에서 ‘핵무력을 더 강화’하라고 지시하면서 미국이 분쟁 배후라고 지목했다. 이러 상황에서 북한의 완전한 비핵화가 과연 이루어질지 의문이다.”] @President Trump and Japanese Prime Minister Ishiba are holding a joint press conference in the East Room of the White House after the summit. President Donald Trump and Japanese Prime Minister Ishiba Shigeru held a summit meeting at the White House on the 7th (local time). After the meeting, the two leaders held a joint press conference in the East Room. 도널드 트럼프 대통령과 이시바 시계루 일본총리는 7일(현지시간) 백악관에서 정상회담을 가졌다. 양국 정상은 회담후 백악관 이스트룸에서 공동기자회견을 가졌다. At this US-Japan summit, the trilateral security cooperation system between Korea, the US and Japan, improvement of relations with North Korea, and the US trade deficit and tariffs with Japan were discussed. 이번 미일 정상회담에서는 한미일 3국 안보공조체제...
Janne Pak 2025.02.08
(2-5-2025) by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "Strengthening and expanding the US-ROK alliance." @Michael Waltz, U.S. National Security Advisor, and Shin Won-sik, South Korea's National Security Office Director (right).(2.5.2025) Michael Waltz, the White House National Security Advisor, and Shin Won-sik, the Director of the National Security Office of South Korea, had a telephone conversation on the 5th (local time) and discussed various current issues, including strengthening the South Korea-US alliance and the North Korea issue. 마이클 월츠(Michael Waltz) 백악관 국가안보보좌관과 신원식 한국 국가안보실장이 5일(현지시간) 전화통화를 갖고 한미동맹 강화 및 북한문제등 여러 현안에 대해 논의했다. The current state of confusion continues with the South Korean President in custody, and national security is under threat due to the security vacuum. 작금의 한국 대통령이 구속중인가운데 혼란상태가 지속되고 있어 안보공백으로 인해 국가안보가 위협에 처해 있다. This is the first time since the Trump administration took office that high-level contacts have taken place between the U.S. government and the South Korean National Security Office, and it is fortunate for the strengthening of the South Korea-U.S. alliance. 트럼프 2기 행정부가 출범한 뒤 미국 정부와 한국 국가안보실 간의 고위급 접촉이 성사된 것은 이번이 처음며, 한미동맹 강화를 위해 다행한 일이다. Director Shin...
Janne Pak 2025.02.05
Janne Pak 2025.01.29
(1-29-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "The U.S. Senate proposes a bill to protect the United States from hostile forces such as North Korea, China, Russia, and Iran." "미 상원, 북,중,러,이란등 적대세력으로부터 미국을 보호하는 법안 발의" @Sen. Deb Fischer, R-Neb., introduced legislation Monday(27th) that would require the Federal Communications Commission to disclose licenses, authorizations, or other grants of authority held by companies of foreign adversarial countries in the telecommunications market. [Deb Fischer 상원의원(공화당)은 월요일(27일) 연방통신위원회가 통신 시장에서 적대국의 회사가 보유한 라이센스, 승인 또는 기타 권한 부여를 공개하도록 요구하는 법안을 제출하고있다.] The U.S. Senate proposed a bill targeting North Korea, China, Russia, and Iran on the 27th. Deb Fischer, a Republican member of the Senate Commerce Committee, proposed a bill to protect America's communications networks from threats from hostile countries, and this bill is named the 'Foreign Adversary Communications Transparency Act.' 미 상원은 북·중·러·이란을 겨냥하는 법안을 27일 발의했다. 상원 상무위원회 소속의 뎁 피셔 공화당 의원이 적성국들의 위협으로부터 미국의 통신망을 보호하기 위한 법안 발의했는데, 이 법안에는 ‘외국 적대 세력 통신 투명성 법안’ (Foreign Adversary Communications Transparency)으로 명시되어 있다. Democratic Rep. Jackie Rosen and Ben Ray Luhan, and Republican Rep. John Cornyn participated as bipartisan co-sponsors...
Janne Pak 2025.01.29
(1-28-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump shows off the Iron Dome executive order after signing it. @White House Press Secretary Karoline Leavitt holds her first briefing at the White House.(1-28-2025) President Trump signed the “Iron Dome” executive order on the 27th. President Trump signed the executive order urging the development of the next-generation missile defense system for the United States, and specifically supports strengthening missile defenses for allies, troops, and forward-deployed U.S. forces.” 트럼프 대통령은 27일 “미국을 위한 아이언 돔(The Iron Dome for America) 행정명령에 서명했다. 트럼프 대통령은 미국의 차세대 미사일 방어 시스템 개발을 촉구하는 행정명령에 서명하면서 특히 동맹국과 병력, 전진 배치된 미군의 미사일 방어 강화를 지원한다.”고 밝혔다. At a Republican event held in Florida on the 27th (local time), President Trump said, “We protect other countries, but we do not protect ourselves,” and “I have instructed the new Secretary of Defense to immediately begin construction of the Iron Dome missile defense system that can protect the American people.” 트럼프 대통령은 27일(현지시간) 플로리다에서 열린 공화당 행사에서 “우리는 다른 나라를 보호하지만, 우리 스스로는 보호하지 않는다”면서 “신임 국방부 장관에게 미국인을 보호할 수 있는 최첨단 아이언돔 미사일 방어망 건설을 즉시 시작하도록 지시했다”고 말했습니다. Iron...
Janne Pak 2025.01.29
(1-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @North Korea is launching a cruise missile on the 26th (local time). Kim Jong-un is inspecting the missile before launch. The ROK Joint Chiefs of Staff announced on the 26th (local time), "We tracked and monitored North Korea's launch of several cruise missiles from the inland to the West Sea at around 4:00 PM on the 25th, and announced that we were aware of the missile launches in advance. The ROK-US intelligence authorities are currently analyzing the detailed specifications." 한국합동참모본부는 26일(현지시간) "북한이 전날 25일 오후 4시쯤 내륙에서 서해상으로 순항미사일 수발을 발사한 것을 추적, 감시했다며, 미사일 발사전 사전에 인지하고 있었다고 발표했다. 그러면서 세부 제원은 한미 정보당국이 정밀 분석 중에 있다"고 밝혔다. They also said, "In the current security situation, our military is closely monitoring North Korea's various activities under a solid ROK-US joint defense posture to prevent North Korea from misjudging, and is maintaining the ability and posture to overwhelmingly respond to any provocation." 그러면서 "우리 군은 현 안보상황에서 북한이 오판하지 않도록 굳건한 한미 연합방위태세 하에 북한의 다양한 활동에 대해 예의주시하면서 어떠한 도발에도 압도적으로 대응할 수 있는 능력과 태세를 유지하고 있다"고 밝혔다. It was reported that the launched...
Janne Pak 2025.01.26
(1-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @Secretary of Defense nominee Hegseth places his hand on a Bible held by his wife and takes the oath of office from Vice President Vance. Secretary of Defense Pete Hegseth was sworn into his new role leading America's 3.5 million service members and civilians by Vice President JD Vance this morning, following Hegseth's Friday evening Senate confirmation. 피터 헤그세스 국방장관은 지난 금요일 저녁 상원에서 승인을 받은 후 오늘(25일) 아침 JD 밴스 부통령으로부터 350만 명의 미국 군인과 민간인을 지휘하는 새로운 역할에 대한 선서를 받았다. U.S. Secretary of Defense Peter Hegseth received a dramatic Senate confirmation vote of 51 to 50 last Friday. After presenting Hegseth with his letter of appointment, Vice President Vance said, “We must reduce the number of U.S. troops stationed overseas,” and “We will place U.S. troops around the world under strict criteria such as the size of the mission.” 피터 헤그세스 미 국방장관은 지난 금요일 51대 50대 극적인 상원인준을 받았다. 벤스 부대통령은 헤그세스 국방장관에게 임명장을 수여한후 “해외주둔 미군을 줄여야 한다.”면서 “전 세계에 미군 배치를 임무 규모등 엄격한 기준하에 할 것이다.”고 밝혔다. “It is important to rebuild the U.S. military,” Hegseth said, “We will review...
Janne Pak 2025.01.25
Janne Pak 2025.01.25