President Yoon is the president of South Korea and the U.S. will do its best for peace and security on the Korean Peninsula.

Author
Janne Pak
Date
2024-12-09 23:58
(12-9-2024)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)
“U.S.-ROK-Japan discussion on North Korean nuclear issue_Strengthening cooperation between the three countries to respond to provocations”

@Q&A with a State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pak at the State Department Press Briefing on December 9, 2024.

@On the 9th, Daniel Kritenbrink, U.S. Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, Hiroyuki Namaz, Director of Asia and Oceania at the Japanese Ministry of Foreign Affairs, and Cho Gu-rae, Director of the Diplomatic Strategy and Intelligence Center at the South Korean Ministry of Foreign Affairs, take a commemorative photo before meeting in Tokyo, Japan to discuss the North Korean issue.>>

President Yoon Suk-yeol's vote to declare martial law was rejected by the South Korean National Assembly, but the conflict between citizens who support the opposition party and those who support the ruling party is growing. People who are concerned about South Korea's security support that President Yoon's martial law was appropriate, while so-called leftist forces supporting the opposition party are holding candlelight vigils to force President Yoon to step down and make the opposition leader the president.

윤석열 대통령의 계엄령 선포 표결안이 한국 국회에서 부결되었으나 야당을 지지하는 시민들과 여당을 지지하는 시민들의 갈등은 커져가고 있다. 한국의 안보를 우려하는 국민들은 윤석열 대통령의 계엄령이 적절했다고 지지하는가 하면 야당을 지지하는 소위 좌파세력들은 윤대통령을 하야시키고 야당 대표를 대통령으로 만들기 위한 촛불시위를 하고 있다.

The U.S. State Department reaffirmed the principle that South Korea's political chaos must be resolved in accordance with the rule of law and the Constitution. He said that despite the chaotic environment caused by the declaration of martial law, the U.S.-ROK alliance remains strong and will remain committed to peace and security on the Korean Peninsula.

미국 국무부는 한국의 정치적 혼란 상황이 법치와 헌법에 따라 해결돼야 한다는 원칙을 재확인했다. 비상계엄 선포로 인해 혼란스런 환경에서도 미한 동맹은 변함없이 굳건하며 한반도의 평화와 안보에 계속 전념할 것이라고 밝혔다.

State Department spokesperson Matthew Miller said, “President Yoon Suk-yeol is the president of South Korea, and political processes in South Korea must proceed in accordance with South Korea’s laws and constitution.”

매튜 밀러 국무부 대변인은 “윤석열 대통령은 한국의 대통령이며, 한국 내 정치적 절차는 한국의 법과 헌법에 따라 진행돼야 한다”고 밝혔다.

Spokesperson Miller responded to my question at a briefing on the 9th, “The vote to impeach President Yoon Suk-yeol was rejected." “How does the United States, as an ally, view the chaos in South Korea caused by the continued abuse of impeachment by certain political parties?” he responded, “I will never comment on political parties in South Korea.”

“What we have missed and been happy to see over the past few days has been the democratic resilience of the Republic of Korea in a time of testing and uncertainty,” he said.“What we hope for going forward is that political disagreements will continue to be resolved peacefully and in accordance with the rule of law,” he added.

밀러 대변인은 9일 브리핑에서 “윤석열 대통령에 대한 탄핵 표결이 부결됐다. 동맹국으로서 미국은 특정 정당의 계속되는 탄핵 남용으로 인한 한국의 혼란 상황을 어떻게 보고 있는가?”라는 나의 질문에, 그는“한국 내의 정당에 대해서는 절대로 언급하지 않을 것이다.”면서

"며칠동안 우리가 보고 싶고 보고 기뻤던 것은 시험과 불확실성의 시기에 대한민국의 민주적 회복력이었다.“고 말했다. 그러면서 ”우리가 앞으로 기대하는 것은 정치적 불일치가 계속해서 법치주의에 따라 평화롭게 해결되는 것이다.“고 덧붙였다.

Previously, six opposition parties, including the Democratic Party of Korea, proposed a bill to impeach President Yoon on the grounds of non-fulfilment of martial law requirements and violations of the Constitution and laws. The impeachment motion was automatically repealed.

앞서 지난 더불어민주당을 포함한 6개 야당은 계엄 요건 미충족과 헌법 및 법률 위반을 이유로 윤 대통령 탄핵소추안을 발의했으나, 7일 표결을 위해 국회에 모인 여당의원들이 모두 탄핵반대를 위해 퇴장하면서 의결 정족수 부족으로 탄핵안은 자동 폐기됐다.

In addition, to the question, “Will this chaotic situation in South Korea affect official talks or events between South Korea and the United States?” he said,“The ROK-U.S. alliance is still ironclad,” and “We will continue to work for peace and security on the Korean Peninsula.” “We are doing our best and will continue to do so,” he emphasized.

또한 “한국의 이런 혼란스러운 상황이 한미 간 공식 회담이나 행사에 영향을 미칠 것인가?”라는 질문에는, “한미동맹은 여전히 ​​철통같이 굳건하다.”면서 우리는 한반도의 평화와 안보를 위해 최선을 다하고 있으며 앞으로도 그럴 것이다.”고 강조했다.

In response to a question about the high-ranking officials of South Korea, the United States, and Japan discussing the North Korean nuclear issue in Tokyo on the 9th (local time), he said, "We believe that strengthening the tripartite alliance has been an important task for the current administration, and we will continue to pursue it even on the last day of the term."

한미일 고위급들이 9일(현지시간) 도쿄에서 북핵문제를 논의 한것에 대한 질문에는, “우리는 3국 동맹 강화가 현 정부(바이든)에서 중요한 업무였다고 믿으며 임기 마지막 날에도 이를 계속 추진할 것이다.”고 말했다.

*For more dettails, Please See the Q&A from State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pakt at the State Department Press Briefing on December 9, 2024.

(자세한 내용은 아래 매튜밀러 국무성 대변인과 제니 박 기자의 질의응답을 참고하십시오.)

QUESTION:(Janne Pak): Thank you, Matt. A few questions on South Korea and U.S. The impeachment vote against South Korean President Yoon failed. As an ally, how does the United States view the state of confusion caused by the constant impeachment and the abuse of certain political parties in South Korea?

감사합니다. 매튜, 한국과 미국에 관한 몇가지 질문이다. 윤석열 대통령에 대한 탄핵 표결이 부결됐다. 동맹국으로서 미국은 계속되는 탄핵과 특정 정당의 남용으로 인한 한국의 혼란 상황을 어떻게 보고 있는가?

A:(MR MILLER): So I’m certainly not going to comment on political parties inside South Korea. What we want to see and what we have been pleased to see over the past few days is the democratic resilience of the Republic of Korea during a period of testing and uncertainty. And what we expect going forward is that political disagreements continue to be resolved peacefully and in accordance with the rule of law.

그래서 나는 한국 내의 정당에 대해서는 절대로 언급하지 않을 것입니다. 지난 며칠 동안 우리가 보고 싶고 보고 기뻤던 것은 시험과 불확실성의 시기에 대한민국의 민주적 회복력이었습니다. 그리고 우리가 앞으로 기대하는 것은 정치적 불일치가 계속해서 법치주의에 따라 평화롭게 해결되는 것입니다.

QUESTION:(Janne Pak): Will this chaotic situation in South Korea affect official meeting or event between U.S. and South Korea?

한국의 이런 혼란스러운 상황이 한미 간 공식 회담이나 행사에 영향을 미칠 것인가?

A:(MR MILLER): The alliance between the United States and the Republic of Korea remains ironclad. We are committed to the peace and security of the Korean Peninsula, and we will continue to be.

한미동맹은 여전히 ​​철통같이 굳건합니다. 우리는 한반도의 평화와 안보를 위해 최선을 다하고 있으며 앞으로도 그럴 것입니다.

QUESTION:(Janne Pak): Lastly, the high-level consultation meeting between the U.S., South Korea, and Japan held in Tokyo for resolving the North Korean nuclear issue, do you have anything? Or – also – and U.S.-South Korea nuclear consultative group meeting was canceled. Will it be held again before Biden administration leaves?

북핵 문제 해결을 위해 도쿄에서 열린 한미일 고위급 회담에 대해 아는 게 있나요? 또한 그리고 한미 핵협의체 회의가 취소되었는데. 바이든 행정부가 떠나기 전에 다시 열릴까요?

A:(MR MILLER): I don’t have anything to say with regards to the rescheduling of that meeting. I can tell you that when it regard – when it comes to the trilateral meetings between our three countries, something that we thought was important to establish, Assistant Secretary Kritenbrink is in Tokyo now to – or is in – either is in there now or will be there tomorrow to hold meetings with his counterparts from the Republic of Korea and Japan. We believe the strengthening of that trilateral alliance has been an important engagement under this administration, and we will continue to pursue it during our final days in office.

그 회의 일정을 변경하는 것에 관해서는 제가 드릴 말씀이 없습니다. 3국 간 3자 회담과 관련하여 우리가 확립하는 것이 중요하다고 생각한 사항과 관련하여 크리텐브링크 차관보는 지금 도쿄에 있거나 도쿄에 있을겁니다. 지금 도쿄에 있거나 앞으로도 있을 것입니다. 내일 한국과 일본의 카운터파트들과 회담을 갖기 위해 그곳에 있을겁니다. 우리는 3국 동맹 강화가 현 정부에서 중요한 업무였다고 믿으며 임기 마지막 날에도 이를 계속 추진할 것입니다.

QUESTION: Thank you.

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
Janne Pak 2025.01.17
(1-15-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "I want to recommend US-South Korea-Japan relations to the incoming administration" @Q&A with a State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pak at the State Department Press Briefing on January 15, 2025. @Instead of being illegally arrested, President Yoon is being transported voluntarily to the High-ranking Officials' Crime Investigation Office  in a Secret Service vehicle.(1-15-2025) South Korean President Yoon Suk-yeol voluntarily appeared on the 15th (local time in Korea) under a coercive arrest warrant. The South Korean High-ranking Officials' Crime Investigation Office has persistently threatened to arrest President Yoon with an illegal arrest warrant. Although it is a well-known fact that the High-ranking Officials' Crime Investigation Office cannot legally arrest and detain the president, it has been reported that it is carrying out this act through irregular means. 윤석열 한국 대통령이 15일(한국, 현지시간) 강압적인 체포영장에 의해 자진 출두했다. 한국 고위공직자 범죄수사국은 불법적인 체포영장으로 끈질기게 윤대통령의 체포를 예고해 왔다. 공수처는 법적으로 대통령을 체포 구속할수 없다는 것이 정석이지만 편법으로 이 행위를 집행하고 있다고 보도됐다. It seems likely that there will be fierce legal battles over the execution of illegal arrest warrants in the future. 앞으로 불법체포영장 집행에 관해 법정다툼이...
Janne Pak 2025.01.15
(1-13-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @Q&A with a Pentagon Press Secretary General Pat Ryder and Janne Pak at the Pentagon Press Briefing on January 13, 2025. @On the @11th, Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy posted a photo on social media X, saying it was of the belongings of a captured North Korean soldier. The soldier is holding a Russian passport. The U.S. Department of Defense announced on the 13th that there were 1,000 North Korean casualties. Meanwhile, the South Korean National Intelligence Service announced at the Intelligence Committee of the National Assembly on the 13th (local time), “The area of ​​engagement of North Korean troops deployed to Russia is expanding to the entire Kursk region,” and “The scale of North Korean casualties is estimated to have exceeded 3,000, with approximately 300 dead and 2,700 wounded.” 미 국방부(펜타곤)은 13일 북한군 사상자가 1천명이라고 밝혔다. 그런가 하면 한국 국가정보원은 13일(현지시간) 국회에서 열린 정보위원회에서 “러시아에 파병된 북한군의 교전 참여 지역이 쿠르스크 전역으로 확대되고 있다”며 “북한군 피해 규모가 사망 300여 명, 부상 2천700여 명으로 사상자가 3천 명을 넘어선 것으로 추산된다”고 밝혔다. 한편 젤렌스키 우크라이나 대통령은 지난 11일 북한군 2명을 생포했으며 이들은 러시아 여권을 가지고 있었고 한국어로 심문을 했다고...
Janne Pak 2025.01.13
Janne Pak 2025.01.11
Janne Pak 2025.01.11
(1-8-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @Q&A with a Pentagon Deputy Press Secretary Sabrina Singh and Janne Pak at the Pentagon Press Briefing on January 8, 2025. North Korea had remained silent about the chaotic situation in South Korea, but on the 6th (Korean time), it finally launched a new hypersonic medium-range ballistic missile, and Kim Jong-un announced that the missile was targeting U.S. territory (Guam). 북한이 혼란스런 한국의 상황에도 그동안 침묵을 지키고 있었지만 드디어 지난 6일(한국시간) 신형 극초음속 중거리 탄도미사일을 발사하했고, 김정은은 이 미사일은 미국 영토(괌)를 겨냥하고 있다고 발표했다. The Pentagon said it was aware of North Korea's ballistic missile launch and condemned the North's provocative actions, urging it to stop further illegal actions, and that it was cooperating closely with its allies. 미 국방부(펜타곤)은 북한의 탄도미사일 발사를 인지하고 있고, 북한의 도발 행위를 규탄한다면서 추가적인 불법행동을 중단할 것을 촉구한다고 밝혔다. 그러면서 동맹과 긴밀히 협력하고 있다고 밝혔다. The Pentagon said the latest North Korean ballistic missile launch violates UN Security Council resolutions and is being taken seriously. 이번 북한의 탄도미사일 발사는 유엔안보리결의에 위반이 되고 이것을 심각하게 받아들이고 있다고 밝혔다. In a briefing today (the 8th), Pentagon Deputy Press Secretary Sabrina Singh responded to...
Janne Pak 2025.01.09
Janne Pak 2025.01.06
Janne Pak 2025.01.06
Janne Pak 2025.01.04
(1-3-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "Working together for the stability of South Korea. The Mutual defense posture is maintained strongly and we are prepared to respond to external provocation threats." @Q&A with the White House National Security Communications Advisor John Kirby and Janne Pak at the White House Via Teleconference on January 3, 2025. In South Korea, the president's duties have been suspended due to the opposition party's legislative tyranny, and high-ranking officials, including military leaders, have been suspended from their duties and arrested. 한국은 야당의 입법폭주로 인해 대통령의 임무가 정지되었고, 군수뇌부등 고위간부들이 직무정지 및 구속되어있다. The opposition party is impeaching anyone who does not comply with their wishes, so it is no exaggeration to say that South Korea is currently in a state of anarchy. The opposition party has abused impeachment 29 times. The opposition party's legislative tyranny, which does not practice liberal democracy, has ultimately become the reason why President Yoon had no choice but to declare martial law. 야당은 자기들의 뜻에 맞지않으면 무조건 탄핵을 시키고 있어 작금의 한국은 무정부 상태라고해도 과언이 아니다. 야당은 29번이나 탄핵을 남발하고 있다. 자유민주주의를 실천하지 않고 있는 야당의 입법독주가 결국 윤대통령이 계엄을 할 수밖에 없는...
Janne Pak 2025.01.03