President Yoon is the president of South Korea and the U.S. will do its best for peace and security on the Korean Peninsula.
Author
Janne Pak
Date
2024-12-09 23:58
(12-9-2024) by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)
@On the 9th, Daniel Kritenbrink, U.S. Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, Hiroyuki Namaz, Director of Asia and Oceania at the Japanese Ministry of Foreign Affairs, and Cho Gu-rae, Director of the Diplomatic Strategy and Intelligence Center at the South Korean Ministry of Foreign Affairs, take a commemorative photo before meeting in Tokyo, Japan to discuss the North Korean issue.>>
President Yoon Suk-yeol's vote to declare martial law was rejected by the South Korean National Assembly, but the conflict between citizens who support the opposition party and those who support the ruling party is growing. People who are concerned about South Korea's security support that President Yoon's martial law was appropriate, while so-called leftist forces supporting the opposition party are holding candlelight vigils to force President Yoon to step down and make the opposition leader the president.
윤석열 대통령의 계엄령 선포 표결안이 한국 국회에서 부결되었으나 야당을 지지하는 시민들과 여당을 지지하는 시민들의 갈등은 커져가고 있다. 한국의 안보를 우려하는 국민들은 윤석열 대통령의 계엄령이 적절했다고 지지하는가 하면 야당을 지지하는 소위 좌파세력들은 윤대통령을 하야시키고 야당 대표를 대통령으로 만들기 위한 촛불시위를 하고 있다.
The U.S. State Department reaffirmed the principle that South Korea's political chaos must be resolved in accordance with the rule of law and the Constitution. He said that despite the chaotic environment caused by the declaration of martial law, the U.S.-ROK alliance remains strong and will remain committed to peace and security on the Korean Peninsula.
미국 국무부는 한국의 정치적 혼란 상황이 법치와 헌법에 따라 해결돼야 한다는 원칙을 재확인했다. 비상계엄 선포로 인해 혼란스런 환경에서도 미한 동맹은 변함없이 굳건하며 한반도의 평화와 안보에 계속 전념할 것이라고 밝혔다.
State Department spokesperson Matthew Miller said, “President Yoon Suk-yeol is the president of South Korea, and political processes in South Korea must proceed in accordance with South Korea’s laws and constitution.”
매튜 밀러 국무부 대변인은 “윤석열 대통령은 한국의 대통령이며, 한국 내 정치적 절차는 한국의 법과 헌법에 따라 진행돼야 한다”고 밝혔다.
Spokesperson Miller responded to my question at a briefing on the 9th, “The vote to impeach President Yoon Suk-yeol was rejected." “How does the United States, as an ally, view the chaos in South Korea caused by the continued abuse of impeachment by certain political parties?” he responded, “I will never comment on political parties in South Korea.”
“What we have missed and been happy to see over the past few days has been the democratic resilience of the Republic of Korea in a time of testing and uncertainty,” he said.“What we hope for going forward is that political disagreements will continue to be resolved peacefully and in accordance with the rule of law,” he added.
밀러 대변인은 9일 브리핑에서 “윤석열 대통령에 대한 탄핵 표결이 부결됐다. 동맹국으로서 미국은 특정 정당의 계속되는 탄핵 남용으로 인한 한국의 혼란 상황을 어떻게 보고 있는가?”라는 나의 질문에, 그는“한국 내의 정당에 대해서는 절대로 언급하지 않을 것이다.”면서
"며칠동안 우리가 보고 싶고 보고 기뻤던 것은 시험과 불확실성의 시기에 대한민국의 민주적 회복력이었다.“고 말했다. 그러면서 ”우리가 앞으로 기대하는 것은 정치적 불일치가 계속해서 법치주의에 따라 평화롭게 해결되는 것이다.“고 덧붙였다.
Previously, six opposition parties, including the Democratic Party of Korea, proposed a bill to impeach President Yoon on the grounds of non-fulfilment of martial law requirements and violations of the Constitution and laws. The impeachment motion was automatically repealed.
앞서 지난 더불어민주당을 포함한 6개 야당은 계엄 요건 미충족과 헌법 및 법률 위반을 이유로 윤 대통령 탄핵소추안을 발의했으나, 7일 표결을 위해 국회에 모인 여당의원들이 모두 탄핵반대를 위해 퇴장하면서 의결 정족수 부족으로 탄핵안은 자동 폐기됐다.
In addition, to the question, “Will this chaotic situation in South Korea affect official talks or events between South Korea and the United States?” he said,“The ROK-U.S. alliance is still ironclad,” and “We will continue to work for peace and security on the Korean Peninsula.” “We are doing our best and will continue to do so,” he emphasized.
또한 “한국의 이런 혼란스러운 상황이 한미 간 공식 회담이나 행사에 영향을 미칠 것인가?”라는 질문에는, “한미동맹은 여전히 철통같이 굳건하다.”면서 “우리는 한반도의 평화와 안보를 위해 최선을 다하고 있으며 앞으로도 그럴 것이다.”고 강조했다.
In response to a question about the high-ranking officials of South Korea, the United States, and Japan discussing the North Korean nuclear issue in Tokyo on the 9th (local time), he said, "We believe that strengthening the tripartite alliance has been an important task for the current administration, and we will continue to pursue it even on the last day of the term."
한미일 고위급들이 9일(현지시간) 도쿄에서 북핵문제를 논의 한것에 대한 질문에는, “우리는 3국 동맹 강화가 현 정부(바이든)에서 중요한 업무였다고 믿으며 임기 마지막 날에도 이를 계속 추진할 것이다.”고 말했다.
*For more dettails, Please See the Q&A from State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pakt at the State Department Press Briefing on December 9, 2024.
(자세한 내용은 아래 매튜밀러 국무성 대변인과 제니 박 기자의 질의응답을 참고하십시오.)
QUESTION:(Janne Pak): Thank you, Matt. A few questions on South Korea and U.S. The impeachment vote against South Korean President Yoon failed. As an ally, how does the United States view the state of confusion caused by the constant impeachment and the abuse of certain political parties in South Korea?
감사합니다. 매튜, 한국과 미국에 관한 몇가지 질문이다. 윤석열 대통령에 대한 탄핵 표결이 부결됐다. 동맹국으로서 미국은 계속되는 탄핵과 특정 정당의 남용으로 인한 한국의 혼란 상황을 어떻게 보고 있는가?
A:(MR MILLER): So I’m certainly not going to comment on political parties inside South Korea. What we want to see and what we have been pleased to see over the past few days is the democratic resilience of the Republic of Korea during a period of testing and uncertainty. And what we expect going forward is that political disagreements continue to be resolved peacefully and in accordance with the rule of law.
그래서 나는 한국 내의 정당에 대해서는 절대로 언급하지 않을 것입니다. 지난 며칠 동안 우리가 보고 싶고 보고 기뻤던 것은 시험과 불확실성의 시기에 대한민국의 민주적 회복력이었습니다. 그리고 우리가 앞으로 기대하는 것은 정치적 불일치가 계속해서 법치주의에 따라 평화롭게 해결되는 것입니다.
QUESTION:(Janne Pak): Will this chaotic situation in South Korea affect official meeting or event between U.S. and South Korea?
한국의 이런 혼란스러운 상황이 한미 간 공식 회담이나 행사에 영향을 미칠 것인가?
A:(MR MILLER): The alliance between the United States and the Republic of Korea remains ironclad. We are committed to the peace and security of the Korean Peninsula, and we will continue to be.
한미동맹은 여전히 철통같이 굳건합니다. 우리는 한반도의 평화와 안보를 위해 최선을 다하고 있으며 앞으로도 그럴 것입니다.
QUESTION:(Janne Pak): Lastly, the high-level consultation meeting between the U.S., South Korea, and Japan held in Tokyo for resolving the North Korean nuclear issue, do you have anything? Or – also – and U.S.-South Korea nuclear consultative group meeting was canceled. Will it be held again before Biden administration leaves?
북핵 문제 해결을 위해 도쿄에서 열린 한미일 고위급 회담에 대해 아는 게 있나요? 또한 그리고 한미 핵협의체 회의가 취소되었는데. 바이든 행정부가 떠나기 전에 다시 열릴까요?
A:(MR MILLER): I don’t have anything to say with regards to the rescheduling of that meeting. I can tell you that when it regard – when it comes to the trilateral meetings between our three countries, something that we thought was important to establish, Assistant Secretary Kritenbrink is in Tokyo now to – or is in – either is in there now or will be there tomorrow to hold meetings with his counterparts from the Republic of Korea and Japan. We believe the strengthening of that trilateral alliance has been an important engagement under this administration, and we will continue to pursue it during our final days in office.
그 회의 일정을 변경하는 것에 관해서는 제가 드릴 말씀이 없습니다. 3국 간 3자 회담과 관련하여 우리가 확립하는 것이 중요하다고 생각한 사항과 관련하여 크리텐브링크 차관보는 지금 도쿄에 있거나 도쿄에 있을겁니다. 지금 도쿄에 있거나 앞으로도 있을 것입니다. 내일 한국과 일본의 카운터파트들과 회담을 갖기 위해 그곳에 있을겁니다. 우리는 3국 동맹 강화가 현 정부에서 중요한 업무였다고 믿으며 임기 마지막 날에도 이를 계속 추진할 것입니다.
QUESTION: Thank you.
All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
“U.S.-ROK-Japan discussion on North Korean nuclear issue_Strengthening cooperation between the three countries to respond to provocations”
@Q&A with a State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pak at the State Department Press Briefing on December 9, 2024.
@On the 9th, Daniel Kritenbrink, U.S. Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, Hiroyuki Namaz, Director of Asia and Oceania at the Japanese Ministry of Foreign Affairs, and Cho Gu-rae, Director of the Diplomatic Strategy and Intelligence Center at the South Korean Ministry of Foreign Affairs, take a commemorative photo before meeting in Tokyo, Japan to discuss the North Korean issue.>>
President Yoon Suk-yeol's vote to declare martial law was rejected by the South Korean National Assembly, but the conflict between citizens who support the opposition party and those who support the ruling party is growing. People who are concerned about South Korea's security support that President Yoon's martial law was appropriate, while so-called leftist forces supporting the opposition party are holding candlelight vigils to force President Yoon to step down and make the opposition leader the president.
윤석열 대통령의 계엄령 선포 표결안이 한국 국회에서 부결되었으나 야당을 지지하는 시민들과 여당을 지지하는 시민들의 갈등은 커져가고 있다. 한국의 안보를 우려하는 국민들은 윤석열 대통령의 계엄령이 적절했다고 지지하는가 하면 야당을 지지하는 소위 좌파세력들은 윤대통령을 하야시키고 야당 대표를 대통령으로 만들기 위한 촛불시위를 하고 있다.
The U.S. State Department reaffirmed the principle that South Korea's political chaos must be resolved in accordance with the rule of law and the Constitution. He said that despite the chaotic environment caused by the declaration of martial law, the U.S.-ROK alliance remains strong and will remain committed to peace and security on the Korean Peninsula.
미국 국무부는 한국의 정치적 혼란 상황이 법치와 헌법에 따라 해결돼야 한다는 원칙을 재확인했다. 비상계엄 선포로 인해 혼란스런 환경에서도 미한 동맹은 변함없이 굳건하며 한반도의 평화와 안보에 계속 전념할 것이라고 밝혔다.
State Department spokesperson Matthew Miller said, “President Yoon Suk-yeol is the president of South Korea, and political processes in South Korea must proceed in accordance with South Korea’s laws and constitution.”
매튜 밀러 국무부 대변인은 “윤석열 대통령은 한국의 대통령이며, 한국 내 정치적 절차는 한국의 법과 헌법에 따라 진행돼야 한다”고 밝혔다.
Spokesperson Miller responded to my question at a briefing on the 9th, “The vote to impeach President Yoon Suk-yeol was rejected." “How does the United States, as an ally, view the chaos in South Korea caused by the continued abuse of impeachment by certain political parties?” he responded, “I will never comment on political parties in South Korea.”
“What we have missed and been happy to see over the past few days has been the democratic resilience of the Republic of Korea in a time of testing and uncertainty,” he said.“What we hope for going forward is that political disagreements will continue to be resolved peacefully and in accordance with the rule of law,” he added.
밀러 대변인은 9일 브리핑에서 “윤석열 대통령에 대한 탄핵 표결이 부결됐다. 동맹국으로서 미국은 특정 정당의 계속되는 탄핵 남용으로 인한 한국의 혼란 상황을 어떻게 보고 있는가?”라는 나의 질문에, 그는“한국 내의 정당에 대해서는 절대로 언급하지 않을 것이다.”면서
"며칠동안 우리가 보고 싶고 보고 기뻤던 것은 시험과 불확실성의 시기에 대한민국의 민주적 회복력이었다.“고 말했다. 그러면서 ”우리가 앞으로 기대하는 것은 정치적 불일치가 계속해서 법치주의에 따라 평화롭게 해결되는 것이다.“고 덧붙였다.
Previously, six opposition parties, including the Democratic Party of Korea, proposed a bill to impeach President Yoon on the grounds of non-fulfilment of martial law requirements and violations of the Constitution and laws. The impeachment motion was automatically repealed.
앞서 지난 더불어민주당을 포함한 6개 야당은 계엄 요건 미충족과 헌법 및 법률 위반을 이유로 윤 대통령 탄핵소추안을 발의했으나, 7일 표결을 위해 국회에 모인 여당의원들이 모두 탄핵반대를 위해 퇴장하면서 의결 정족수 부족으로 탄핵안은 자동 폐기됐다.
In addition, to the question, “Will this chaotic situation in South Korea affect official talks or events between South Korea and the United States?” he said,“The ROK-U.S. alliance is still ironclad,” and “We will continue to work for peace and security on the Korean Peninsula.” “We are doing our best and will continue to do so,” he emphasized.
또한 “한국의 이런 혼란스러운 상황이 한미 간 공식 회담이나 행사에 영향을 미칠 것인가?”라는 질문에는, “한미동맹은 여전히 철통같이 굳건하다.”면서 “우리는 한반도의 평화와 안보를 위해 최선을 다하고 있으며 앞으로도 그럴 것이다.”고 강조했다.
In response to a question about the high-ranking officials of South Korea, the United States, and Japan discussing the North Korean nuclear issue in Tokyo on the 9th (local time), he said, "We believe that strengthening the tripartite alliance has been an important task for the current administration, and we will continue to pursue it even on the last day of the term."
한미일 고위급들이 9일(현지시간) 도쿄에서 북핵문제를 논의 한것에 대한 질문에는, “우리는 3국 동맹 강화가 현 정부(바이든)에서 중요한 업무였다고 믿으며 임기 마지막 날에도 이를 계속 추진할 것이다.”고 말했다.
*For more dettails, Please See the Q&A from State Department Spokesperson Matthew Miller and Janne Pakt at the State Department Press Briefing on December 9, 2024.
(자세한 내용은 아래 매튜밀러 국무성 대변인과 제니 박 기자의 질의응답을 참고하십시오.)
QUESTION:(Janne Pak): Thank you, Matt. A few questions on South Korea and U.S. The impeachment vote against South Korean President Yoon failed. As an ally, how does the United States view the state of confusion caused by the constant impeachment and the abuse of certain political parties in South Korea?
감사합니다. 매튜, 한국과 미국에 관한 몇가지 질문이다. 윤석열 대통령에 대한 탄핵 표결이 부결됐다. 동맹국으로서 미국은 계속되는 탄핵과 특정 정당의 남용으로 인한 한국의 혼란 상황을 어떻게 보고 있는가?
A:(MR MILLER): So I’m certainly not going to comment on political parties inside South Korea. What we want to see and what we have been pleased to see over the past few days is the democratic resilience of the Republic of Korea during a period of testing and uncertainty. And what we expect going forward is that political disagreements continue to be resolved peacefully and in accordance with the rule of law.
그래서 나는 한국 내의 정당에 대해서는 절대로 언급하지 않을 것입니다. 지난 며칠 동안 우리가 보고 싶고 보고 기뻤던 것은 시험과 불확실성의 시기에 대한민국의 민주적 회복력이었습니다. 그리고 우리가 앞으로 기대하는 것은 정치적 불일치가 계속해서 법치주의에 따라 평화롭게 해결되는 것입니다.
QUESTION:(Janne Pak): Will this chaotic situation in South Korea affect official meeting or event between U.S. and South Korea?
한국의 이런 혼란스러운 상황이 한미 간 공식 회담이나 행사에 영향을 미칠 것인가?
A:(MR MILLER): The alliance between the United States and the Republic of Korea remains ironclad. We are committed to the peace and security of the Korean Peninsula, and we will continue to be.
한미동맹은 여전히 철통같이 굳건합니다. 우리는 한반도의 평화와 안보를 위해 최선을 다하고 있으며 앞으로도 그럴 것입니다.
QUESTION:(Janne Pak): Lastly, the high-level consultation meeting between the U.S., South Korea, and Japan held in Tokyo for resolving the North Korean nuclear issue, do you have anything? Or – also – and U.S.-South Korea nuclear consultative group meeting was canceled. Will it be held again before Biden administration leaves?
북핵 문제 해결을 위해 도쿄에서 열린 한미일 고위급 회담에 대해 아는 게 있나요? 또한 그리고 한미 핵협의체 회의가 취소되었는데. 바이든 행정부가 떠나기 전에 다시 열릴까요?
A:(MR MILLER): I don’t have anything to say with regards to the rescheduling of that meeting. I can tell you that when it regard – when it comes to the trilateral meetings between our three countries, something that we thought was important to establish, Assistant Secretary Kritenbrink is in Tokyo now to – or is in – either is in there now or will be there tomorrow to hold meetings with his counterparts from the Republic of Korea and Japan. We believe the strengthening of that trilateral alliance has been an important engagement under this administration, and we will continue to pursue it during our final days in office.
그 회의 일정을 변경하는 것에 관해서는 제가 드릴 말씀이 없습니다. 3국 간 3자 회담과 관련하여 우리가 확립하는 것이 중요하다고 생각한 사항과 관련하여 크리텐브링크 차관보는 지금 도쿄에 있거나 도쿄에 있을겁니다. 지금 도쿄에 있거나 앞으로도 있을 것입니다. 내일 한국과 일본의 카운터파트들과 회담을 갖기 위해 그곳에 있을겁니다. 우리는 3국 동맹 강화가 현 정부에서 중요한 업무였다고 믿으며 임기 마지막 날에도 이를 계속 추진할 것입니다.
QUESTION: Thank you.
All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
Janne Pak
ㆍ
2025.01.17
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.15
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.13
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.11
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.11
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.09
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.06
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.06
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.04
ㆍ
Janne Pak
ㆍ
2025.01.03
ㆍ