The impeachment motion against President Yoon for declaring martial law failed.

Author
Janne Pak
Date
2024-12-07 22:14
(12-6-2024)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)

@President Yoon Suk-yeol is giving a speech to the public ahead of the vote on the impeachment bill at the plenary session of the National Assembly at the Presidential Office Building in Yongsan, Seoul at 10 a.m. on the 7th.

@Opposition party members gathered in the plenary session of the National Assembly to vote on the impeachment bill, and all ruling party members left the meeting, refusing to vote in opposition to impeachment.

@At Gwanghwamun Square in Seoul on the afternoon of the 7th, people are shouting against the impeachment of President Yoon Suk-yeol and calling for the arrest of Lee Jae-myeong, the leader of the opposition party who is on trial.

@Opposition party lawmakers and civic group members are calling for the resignation of President Yoon Suk-yeol and chanting impeachment slogans in front of the National Assembly building in Yeouido, Seoul on the afternoon of the 7th.

The impeachment motion against South Korean President Yoon Suk-yeol's ‘declaration of martial law’ was not voted on at the National Assembly Building in Yeouido on the 7th (local time) as it did not meet the quorum. A total of 195 votes, including 192 from the opposition party and 3 from the ruling party, failed to meet the 200 threshold for passing the impeachment bill, so it was discarded.

한국 윤석열 대통령의 ‘계엄령선포‘에 대한 탄핵소추안이 7일(현지시간) 여의도 국회의사당에서 의결 정족수에 미치지 못해 투표 불성립됐다. 야당투표 192명 여당 3명등 총195명 투표로 탄핵안 통과 기준 200을 채우지 못해 폐기됐다.

This impeachment bill was the first time in eight years since President Park Geun-hye that the National Assembly voted on the impeachment bill, but the impeachment bill was not established as People Power Party members almost did not participate in opposition to the impeachment.

이번 탄핵안은 박근혜 대통령 이후 8년만에 국회 탄핵소추안 표결이 이뤄 졌으나 국민의힘 의원들이 탄핵을 반대하여 거의 불참하면서 탄핵안이 불성립되었다.

Lee Jae-myung, leader of the opposition party, said he would continue to hold plenary sessions every week and continue to push for the impeachment bill. If this happens, the people's fatigue will reach its peak. The opposition party has been abusing impeachment excessively for two and a half years.

야당 이재명 대표는 매주 본회의를 이어가며 탄핵안 추진을 계속 할것이라고 말했다. 이렇게 되면 국민들의 피로감은 극에 달하게 될 것이다. 야당은 2년 반동안 무리하게 탄핵을 남용해 왔다.

First of all, what we want to know is why President Yoon Suk-yeol had no choice but to declare martial law on the night of the 3rd.

우선 우리가 알고 싶은 것은 윤석열 대통령이 지난 3일 밤 계엄령을 선포 할 수밖에 없었던 이유에 대해서이다.

I think that President Yoon, who served as the Prosecutor General of South Korea, did not implement martial law thoughtlessly when declaring martial law, but also took into account all roles that he could take responsibility for within the boundaries of the law.

한국 검찰총장을 엮임했던 윤대통령은 계엄선포를 하면서 생각없이 시행한 것이 아니라 자신이 법테두리 내에서 책임질수 있는 역할까지도 다 고려했을 것이라고 본다.

If we look closely at the reasons for the declaration of martial law, we can see that the Korean people gave an unreasonable number of seats to certain political parties, which led to legislative monopoly and the paralysis of all state administration. It was also revealed in the truth game that the imbalanced number of seats was the cause of election fraud. President Yoon said that he felt a threat to national security as anti-state forces became entrenched in the opposition party due to election fraud.

계엄령 선포에 대한 원인을 자세히 보면 한국 국민들이 특정 정당에게 무리하게 의석수를 부여해준 탓에 입법독주를 하게 되었고 모든 국정운영이 마비된 탓도 있다. 그리고 불균형한 의석수가 바로 부정선거의 원인이었다는 것도 진실게임에서 나타났다. 윤대통령은 부정선거로 인해 반국가세력이 야당에 포진되어 국가안보에도 위협을 느꼈다고 말했다.

In any case, as the left and right clash further with the clumsy declaration of martial law, the burden falls squarely on the South Korean people.

어쨌든 어설픈 계엄령선포로 좌우가 더욱 충돌하면서 그 몫은 고스란히 한국 국민들 몫이 되어있다.

Before voting on the impeachment bill in the National Assembly at 5 p.m. on the 7th, President Yoon made a public apology regarding the ‘declaration of martial law’ via live broadcast from the Yongsan Presidential Office at 10 a.m.

윤 대통령은 7일 오후 5시 국회에서 탄핵안 표결을 하기전 오전 10시 용산 대통령실에서 생중계로 ‘비상계엄 선포’와 관련한 대국민사과를 했다.

The following is the full text of President Yoon’s address to the nation.

다음은 윤 대통령 대국민담화문 전문이다.

“Respected citizens,

I declared martial law as of 11 p.m. on December 3rd. About two hours later, at around 1:00 a.m. on December 4, the withdrawal of the military was ordered in accordance with the National Assembly's resolution to lift martial law, and martial law was lifted after a late-night cabinet meeting.

This declaration of martial law was born out of desperation as the President, who is ultimately responsible for state affairs. However, in the process, it caused anxiety and inconvenience to the people. I am very sorry, and I sincerely apologize to the people who were shocked.

I will not avoid the issue of legal and political responsibility in relation to this declaration of martial law.

Dear citizens. There are rumors that martial law will be invoked again, but I want to make this clear. There will never be anything like a second martial law.

Citizens. I will leave the future political stability plan, including my term of office, to our party. In the future, our party and government will jointly take responsibility for running state affairs.

“We once again bow our heads in apology for causing concern to our citizens.”

[“존경하는 국민 여러분,

저는 123일 밤 11시를 기해 비상 계엄을 선포했습니다. 2시간 후 124일 오전 1시경 국회의 계엄 해제 결의에 따라 군의 철수를 지시하고 심야 국무회의를 거쳐 계엄을 해제하였습니다.

이번 비상계엄 선포는 국정최종책임자인 대통령으로서의 절박함에서 비롯되었습니다. 하지만 그 과정에서 국민들께 불안과 불편을 끼쳐드렸습니다. 매우 송구스럽게 생각하며, 많이 놀라셨을 국민 여러분께 진심으로 사과드립니다.

저는 이번 계엄 선포와 관련하여 법적 정치적 책임 문제를 회피하지 않겠습니다.

국민 여러분. 또다시 계엄이 발동될 것이라는 얘기들이 있습니다만 분명하게 말씀드립니다. 2의 계엄과 같은 일은 결코 없을것입니다.

국민여러분. 저의 임기를 포함하여 앞으로의 정국 안정 방안은 우리 당에 일임하겠습니다. 향후 국정운영은 우리 당과 정부가 함꼐 책임지고 해나가겠습니다.

국민 여러분께 심려를 끼쳐드린 점 다시한번 머리숙여 사과드립니다.“]

President Yoon said that the declaration of martial law was born out of desperation as the president, who is ultimately responsible for state affairs. Although he did not specify the exact nature of that desperation, he was unable to run state affairs, including cutting all national budgets, due to the opposition party's constant legislative monopoly, and the last general election. It is known that as president, he was concerned about the evidence provided by the National Election Management Center, a constitutional institution, in response to many citizens' objections to election fraud.

윤대통령은 이번 비상계엄 선포는 국정최종책임자인 대통령으로서의 절박함에서 비롯되었다고 했는데, 그 절박함에 대해서는 구체적으로 밝히지 않았지만 끊임없는 야당의 입법독주로 인해 국가의 모든 예산삭감등 국정운영을 할수 없었고, 지난 총선에서 부정선거에 대해 많은 국민들이 이의를 제기한데 대해 헌법기관인 중앙선거관리 센터에 대한 증거를 가지고 대통령으로서 고민했다는 것으로 알려졌다.

In fact, from the perspective of the public, the opposition party, which is the cause of the declaration of martial law, cannot be free from this responsibility. The opposition party, which has 191 seats, has filed 22 impeachment motions, and its leader is currently on trial for seven crimes. In the meantime, many people have suffered fatigue and damage.

사실 국민의 눈높이로 볼 때 이번 비상계엄령을 선포하게 된 원인제공자인 야당도 이번 책임에서 자유로울수 없다. 191석을 가진 야당은 22번의 탄핵안을 발휘했고 야당 대표는 7건의 범죄로 인해 재판이 진행중이다. 그사이 많은 국민들이 피로감과 피해를 입어왔다.

The declaration of martial law is an exercise of authority given by the Constitution as the head of state. Public opinion is 50% on the declaration of national emergency martial law within the bounds of the law.

계엄령선포는 국가원수로서 헌법에 주어진 권한행사다. 법 테두리내에서 국가비상계엄을 선포한데 대해서는 국민들의 여론은 반반이다.

Some foreign media outlets are only reporting on the declaration of martial law based on superficial information. As a sovereign nation, Korea must report by looking closely at the specifics of why President Yoon, who was involved with the Prosecutor General of Korea, had no choice but to declare martial law, and by looking closely at the sentiments of the people on the left and right.

일부 외신들은 비상계엄선포에 대해서 겉으로 보는것만 가지고 보도를 하고 있다. 한국은 주권국가로서 특히 한국 검찰총장을 엮임했던 윤대통령이 비상계엄을 선포할 수밖에 없었던 구체적인 내용을 살펴 보면서 그리고 좌우 국민들의 정서를 자세히 들여다 보면서 보도를 해야 한다.

South Korea is markedly divided between the left and right camps. The opposition party is opposing whatever the ruling party does. They are also unconditionally opposed to the budget plan, including the appointment of ministers. Moreover, they are expressing dissatisfaction with the triangular alliance between Korea, the United States, and Japan and with the joint military exercises between Korea and the United States. THAAD deployed by the United States also does not want to be relocated because China does not like it. North Korea does not condemn any provocation by Kim Jong-un. Since the focus is only on the president and the ruling party, this current situation is bound to happen.

한국은 좌우 진영이 현저하게 나눠져 있다. 야당은 여당이 무엇을 해도 반대하고 있다. 장관임명등 예산안도 무조건 반대하고 있다. 하물며 한미일 삼각동맹관계도 한미 합동군사훈련에도 불만을 표현하고 있다. 미국이 배치한 사드도 중국이 싫어한다고 재배치를 원하지 않고 있다. 북한 김정은이 어떤 도발을 해도 규탄하지 않는다. 오직 대통령과 여당에만 집중적으로 발목을 잡고 있으니 지금의 이런 사태가 일어날 수 밖에 없다.

While the vote on President Yoon's impeachment was taking place in the National Assembly, rallies were held in Gwanghwamun and in front of the National Assembly between people who opposed the impeachment and those who wanted it to be passed.

윤 대통령 탄핵안 표결이 국회에서 진행되는 동안 광화문과 국회앞에서는 탄핵을 반대하는 국민들과 가결을 원하는 국민들간의 집회가 열렸다.

Hundreds of thousands of citizens supported the declaration of martial law and condemned the atrocities of the opposition party. 300,000 citizens chanted against President Yoon's impeachment, saying that it was the opposition party that was trampling on democracy.

수십만 명의 시민들이 계엄선포를 찬성하며 야당의 만행을 규탄했다. 30만명의 시민들은 민주주의를 짓 밟고 있는 자는 바로 야당의 횡포라며 윤대통령의 탄핵 반대를 외쳤다.

On the other hand, there were also candlelight protests by citizens supporting the opposition party. These are the forces that support impeachment and are actually destroying liberal democracy by defending North Korea's atrocities under the guise of democracy.

반면 야당을 지지하는 시민들의 촛불시위도 있었다. 이들은 탄핵을 지지하는 세력이자 민주주의를 빙자해 북한의 만행을 옹호하며 사실상 자유민주주의를 파괴시키고 있는 세력이다.

When the Speaker of the National Assembly declared that the impeachment had been scrapped at 9:30 p.m., starting at 5 p.m., there were clearly mixed feelings of joy and sorrow at the Yeouido and Gwanghwamun rallies.

국회에서 밤 5시 시작해서 930분에 탄핵이 폐기되었다고 국회의장이 선언하자 여의도와 광화문 집회에서의 희비도 명확하게 엇갈렸다.

At a conservative group rally held in central Seoul, including Gwanghwamun, where 300,000 people gathered, cheers of joy erupted, such as “We won” and “Thank God,” when the impeachment bill was declared rejected.

광화문등 서울 도심에서 열린 30만명이 모인 보수단체 집회에서는 탄핵안 부결이 선포되자 이겼다” “하나님께 감사한다.”등 기쁨의 환호성이 터져 나왔다.

On the other hand, at the 'National Candlelight March' rally held in front of the National Assembly building, hundreds of thousands of citizens surrounded the National Assembly, chanting "impeachment" and pouring out their anger at the ruling party lawmakers.

반면 국회의사당 앞에서 열린 '범국민촛불대행진' 집회에서는 수십만 명의 시민들이 국회를 에워싸고 "탄핵"을 외치며 여당 의원들에게 울분을 쏟아냈다.

Looking at the vote on this impeachment bill, I would like to ask the opposition party members. I hope that you will not become a shameful member of the National Assembly who blames all problems on the ruling party while putting pressure on the ruling party to prevent the opposition party leader who broke the law from going to jail.

이번 탄핵안 표결을 보면서 야당 의원들에게 묻고 싶다. 법을 어긴 죄지은 야당 대표가 감옥에 가지 못하도록 여당을 압박하면서 모든 문제를 여당탓으로 끌고가는 네로남불을 하는 부끄러운 국회의원이 되지 말기를 바란다.

Rather than encouraging confusion and conflict, I believe we should listen to the voices of the voting public and put into practice what true liberal democracy is.

혼란과 갈등을 조장하지 말고 투표권자인 국민들의 말에 귀를 기울여 진정한 자유민주주의가 무엇인지 실천해 나가야 한다고 본다.(끝)

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
(11-4-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "U.S.-ROK Defense Ministers' Meeting Held_ "Reaffirming the Ironclad US-ROK Alliance" [미.한 국방장관 회담 개최_ “철통같은 미한동맹 재확인”] @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back held the 57th ROK-U.S. Security Consultative Meeting (SCM) at the Ministry of National Defense building in Yongsan on the morning of the 4th (local time). (헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 한국 국방부 장관이 4일(현지시간) 오전 용산 국방부청사에서 제 57차 한미안보협의회(SCM) 회담을 개최했다.)>>> @US Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-baek are inspecting an honor guard in a vehicle at the parade ground of the Ministry of National Defense building in Yongsan.>>> (헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 한국 국방부 장관이 용산 국방부 청사 연병장에서 차량에 올라 의장대 사열을 하고 있다. (11-4-2025). @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back shake hands during a visit to the Joint Security Area (JSA) in Panmunjom, Paju, Gyeonggi Province, without prior notice, at approximately 4:40 p.m. on the 3rd. (@ :헤그세스 미 전쟁부장관과 안규백 한국국방부 장관이 3일 호후 4시 40분쯤 사전 노출없이 경기도 파주 판문점 공동경비구역(JSA)을 방문해 서로 악수하고...
Janne Pak 2025.11.06
(11-3-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “U.S. Secretary of War Hegses and South Korean Minister of National Defense Ahn make a surprise visit to the Joint Security Area at Panmunjom.” [“헤그세스 미 전쟁부 장관과 안 한국 국방부장관이 판문점 공동경비구역 전격방문”] “South Korea wants wartime operational control, and the U.S. wants alliance modernization!” [“한국은 전시작전권 원하고, 미국은 동맹현대화 원해!”] @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back shake hands during a visit to the Joint Security Area (JSA) in Panmunjom, Paju, Gyeonggi Province, without prior notice, at approximately 4:40 p.m. on the 3rd. (@헤그세스 미 전쟁부장관과 안규백 한국국방부 장관이 3일 호후 4시 40분쯤 사전 노출없이 경기도 파주 판문점 공동경비구역(JSA)을 방문해 서로 악수하고 있다.) >>> US Secretary of War John Hegseth and Minister of National Defense Ahn Gyu-baek visited the Joint Security Area (JSA) at Panmunjom together at 4:40 PM on the 3rd, ahead of the SCM. 헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 국방부 장관이 SCM에 앞서 3일 오후 4시 40분 부터 판문점 공동경비구역(JSA)을 함께 방문했다. President Trump had previously hoped to meet with North Korean leader Kim Jong-un at Panmunjom during his visit to Gyeongju for the APEC summit on...
Janne Pak 2025.11.06
(10-30-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "President Trump Approves Construction of Nuclear-Powered Submarines in South Korea" [트럼프 대통령, 한국에 핵추진 잠수함 건조 승인] @President Trump said on his 'Truth Social' on the morning of the 30th, "The military alliance between South Korea and the United States is stronger than ever," and "Based on this, I have approved the construction of nuclear-powered submarines to replace the old, less maneuverable diesel submarines that South Korea currently possesses.">> President Trump, who is on his second day in Korea and the day after the South Korea-U.S. summit, announced on the social media platform 'True Social' on the morning of the 30th that "the South Korea-U.S. military alliance is stronger than ever" and that "based on this, I have approved the construction of nuclear-powered submarines to replace the outdated and less maneuverable diesel submarines that South Korea currently possesses." 한미 정상회담 다음날이자 한국 방문 이틀째인 트럼프 대통령은 30일 오전 소셜 미디어 '트루스 소셜'에 "한미 군사동맹은 어느 때보다 강력하다"며 "이에 기반해 한국이 현재 보유한 구식이고 기동성이 떨어지는 디젤 잠수함 대신, 핵추진 잠수함을 건조할 수 있도록 승인했다"고 발표했다. President Trump continued, "South Korea will build nuclear-powered submarines right here in the United...
Janne Pak 2025.11.04
(10-29-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump and South Korean President Lee Jae-myung shake hands ahead of the South Korea-U.S. summit.(10-29-2025)>> @South Korean President Lee Jae-myung presents President Trump with a crown ahead of the bilateral meeting.(10-29-2025)>> President Trump, who visited Gyeongju for the APEC summit, held a summit with South Korean President Lee Jae-myung on the 29th. This was the second meeting between Presidents Trump and Lee, following their meeting in August. 경주 APEC위해 방문한 트럼프 대통령은 29일 이재명 한국 대통령과 정상회담을 가졌다.트럼프 대통령과 이재명 대통령은 지난 8월에 이어 두번째 만남을 가졌다. President Lee Jae-myung presented President Trump with a crown ahead of their bilateral meeting, the highest gift a South Korean president can give to a foreign leader. 이재명 대통령은 양자회담에 앞서 트럼프 대통령에게 왕관을 선물했다. 이는  한국 대통령이 외국 대통령에게 주는 최고의 선물이다. Attention is focused on the possibility of a final agreement in the Korea-U.S. tariff negotiations, which have continued for over two months since the two presidents met at the White House in Washington, D.C. on August 25. 양국 대통령은 지난 8월 25일 워싱턴 DC 백악관에서 만난이후 두달 넘게 이어온 한미 관세협상이 최종적으로 타결될 가능성에 관심이 집중되고...
Janne Pak 2025.11.04
(10-26-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump speaks at the U.S.-ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia on the 26th (local time).>> @U.S. President Donald Trump (center) and ASEAN leaders pose for a photo at the U.S.-ASEAN Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia on the 26th (local time).>> President Trump departed from the White House on the 24th (local time) for a three nation tour of Asia. He will visit Malaysia on the 26th, Japan on the 27th, and Gyeongju on the 29th during the APEC summit in South Korea. 트럼프  대통령은 24일 (미국 현지시간) 백악관에서 아시아3개국 순방에 나섰다. 26일 말레이시아, 27일 일본 방문, 그리고 29일 한국 APEC기간동안 경주를 방문한다. On the 26th (local time), in Kuala Lumpur, Malaysia, where the ASEAN Summit was being held, President Trump announced the signing of trade agreements with Malaysia, Cambodia, Thailand, and Vietnam. 트럼프 대통령은 26일(현지시간) 아세안 정상회의가 열리고 있는 말레이시아 쿠알라룸푸르에서 말레이시아·캄보디아·태국·베트남과 잇따라 무역 협정을 체결했다. Cambodia agreed to eliminate all tariffs on US agricultural and industrial products, while Thailand agreed to eliminate tariff barriers on 99% of US goods. Malaysia and Vietnam also pledged to provide most-favored-nation treatment for nearly all US goods.  캄보디아는 미국산 농산물과 공산품에 대한 모든 관세를 없애기로 했고, 태국은 미국산 상품의 99%에 대한 관세 장벽을 철폐하기로 했다. 말레이시아와 베트남도 거의 모든 미국산 상품에 대해 최혜국 대우를 제공하기로 약속했다. Conversely, the United States agreed to maintain its existing reciprocal tariffs of 19% for Cambodia, Thailand, and Malaysia, and 20% for Vietnam, while expanding the range...
Janne Pak 2025.11.04
(10-16-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “Will the Korea-U.S. tariff negotiations be concluded?” [한미 관세협상 타결되나?] “Key discussions on the Korea-U.S. "MASGA" project” [한미 ‘마스가’프로젝토 관련 중점 논의!] @Kim Yong-beom, the Chief of Staff to the President (second from the right) and Kim Jeong-gwan, the Minister of Trade, Industry and Energy (second from the left), arriving at Dulles International Airport in Washington, D.C. on the 16th (local time) for tariff negotiations with the Trump administration.>>> During trade negotiations last July, the United States and South Korea agreed to establish a $350 billion (approximately KRW 497 trillion) investment fund for South Korea. 미국과 한국은 지난 7월 무역협상에서 한국이 3500억 달러(약 497조원) 규모의 대미 투자펀드를 조성하는데 합의했다. South Korea planned to pursue the "MASGA" project to support the US shipbuilding industry, with an expected $150 billion (approximately KRW 213 trillion) in investment. 한국은 대미 조선업  위해 ‘마스가(MASGA)’ 프로젝트를 추진할 계획이었고 이 중 1500억 달러(약 213조원)가 투자될 것으로 예상되었다. The South Korea-US summit was held at the White House on August 25th, but ended without a joint statement. 그리고 8월25일 한미정상회담을 백악관에서 가졌으나 양국간 공동성명하나 없이 회담이 끝났다. The US-South Korea tariff negotiations have effectively stalled because South Korean President...
Janne Pak 2025.10.17
(10-14-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “President Trump Awarded the Presidential Medal of Freedom to Charlie Kirk” [트럼프 대통령, 찰리 커크에게 “대통령 자유메달”수여] @President Trump presents the Presidential Medal of Freedom to Charlie Kirk during a ceremony in the White House Rose Garden on the 14th (local time). His wife, Erica, accepted the medal on behalf of the late Charlie Kirk.>>> President Trump declared October 14, 2025, as Charlie Kirk Memorial Day. 트럼프 대통령은 2025년 10월 14일을 ‘찰리 커크 추모의 날’로 선포했다. ‘President Trump awarded the Presidential Medal of Freedom to Turning Point activist Charlie Kirk on the 14th (local time). Following Kirk's death, his widow, Erica Kirk, accepted the medal on his behalf. 트럼프 대통령은 14일(현지시간)  터닝 포인트 활동가 찰리 커크에게 '대통령 자유 메달(Presidential Medal of Freedom)'을 수여했다. 메달은 커크의 사망으로 인해 고인을 대신해 그의 부인인 에리카 커크가  받았다. Last September, the U.S. Senate and House of Representatives approved a resolution declaring October 14th a "National Day of Remembrance for Charlie Kirk." President Trump signed the proclamation that day, declaring October 14, 2025, as "National Charlie Kirk Memorial Day." 지난 9월 미국 상·하원은 10월 14일을 '찰리 커크를 위한 국가 추모의 날'로 선포하는 결의안을 승인했다....
Janne Pak 2025.10.16
(10-1-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “If the US federal government shutdown continues, the American people will bear the brunt of the damage.” [미 연방정부 셧다운 길어지면 피해는 미국국민의 몫이된다.] @President Trump says the government shutdown, which began on October 1st due to the failure of the Republican and Democratic parties to reach an agreement, will lead to a reduction in the number of federal employees. (공화, 민주 양당이 합의점을 이루지 못해 10월 1일부터 연방정부 셧다운이 시작된데 대해, 트럼프 대통령이 연방정부 셧다운은 연방공무원을 축소시키는 계기가 될것이라고 말하고 있다.)>> The US federal government entered a shutdown (temporary suspension of operations) at 00:01 (local time) on the 1st. This unfortunate situation arose when the Republican and Democratic parties in the US Congress failed to reach an agreement on a budget bill. 미 연방정부가 1일 0시 1분(현지시간) 셧다운(일시적인 업무정지) 상태에 돌입했다. 미 의회에서 예산안을 두고 공화, 민주 양당이 서로 합의에 실패하면서 불행한 사태가 일어났다. This will directly impact government funding this month and beyond, and is expected to cause widespread disruption across the lives of Americans, from air travel to visits to zoos and national parks. 이로인해 이번 달 및 이후 정부가 운영하는 자금에 직접적인 영향을 주며,...
Janne Pak 2025.10.05
Janne Pak 2025.10.05
(9-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "The U.S. Secretary of War ordered an emergency call-up of U.S. military generals worldwide." [미 전쟁부 장관 전세계 미군장성들 긴급소집 명령!]) @President Trump responds to a reporter's question in the Oval Office, saying, "It's not particularly unusual.">> @Hegseth, U.S. Secretary of War.>> Secretary of War John Hegseth has issued a call-up order to all active-duty U.S. generals serving worldwide. According to the Washington Post and Politico on the 25th (local time), Secretary Hegseth has ordered all active-duty U.S. military commanders above the rank of brigadier general to report to Marine Corps Base Quantico, Virginia, by the 30th. 헤그세스 미 전쟁부 장관이 전세계 각지에서 복무중인 현역 미군장성 전원에게 소집령을 내렸다. 25일(현지시간) 워싱턴 포스트와 폴리티코에 따르면 헤그세스 장관은 미군 현역 준장급이상 지휘관 전원에게 오는 30일까지 버지니아주 콴티코 해병대기지로 집결하라는 지시를 내렸다고 보도됐다. Amidst various speculations about the reason for the meeting, the U.S. War Department confirmed that Secretary Hegseth was scheduled to address the senior generals. 소집 사유에 대해 다양한 관측이 나온가운데, 미 전쟁부는 헤그세스 장관이 고위 장성들에게 연설할 예정이라고 회의소집 사실을 확인했다. This call-up reportedly targeted a majority of military generals serving at U.S. military bases across the...
Janne Pak 2025.09.27