The White House expects the NSC to provide guidance on President Trump's response to the situation in S.Korea,

Author
Janne Pak
Date
2025-02-13 02:58
(2-12-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent)

@Q&A with a White House Press Secretary Karoline leavitt and Janne Pak at the White House Press Briefing on Feb 12, 2025.

The White House said today (12th, local time) that it has not discussed the current chaotic situation in South Korea with President Trump and referred him to his previous statement. It also said that it would provide a clear answer once it received it from the National Security Council, which is focusing on South Korea issues.

백악관은 오늘(12일, 현지시간) 한국의 현재 혼란스런 상황에 대해 Trump 대통령과 이에 대해 얘기 하지 않았다며, 대통령의 이전 성명을 참고 해라고 말했다. 그러면서 한국문제에 집중하고 있는 국가안보위원회(NSC)에서 확실한 답변이오면 제공할 것이라고 밝혔다.

White House Press Secretary Karoline Leavitt said in a briefing today (12th, local time) when I asked, “What is President Trump’s reaction to the chaotic situation in South Korea, and what role will the United States play if South Korea asks for your help?” “I have not spoken with the President about this ongoing situation in south korea.” and “I will refer to the President’s previous statement,” she said. “I may also see if I can get any new information from the National Security Council. I will notify the officials who are focused on South Korea, who are very enthusiastic about this issue, and I will be happy to provide an answer to this question.”

캐롤라인 leavitt 백악관 대변인은 오늘(12일, 현지시간) 브리핑에서 “한국의 혼란스런상황에 대해 트럼프 대통령의 반응은 무엇이며, 한국이 미국의 도움을 필요하다고 요청하면 미국은 어떤 역할을 할것이냐?”는 나의 질문에, “나는 대통령과 한국의 현재 상황에 대해 이야기하지 않았다.”며 “대통령의 이전 성명을 참고할것,”이라고 말했다. 그러면서 “국가 안보 위원회에서 새로운 내용을 얻을 수 있는지 알아볼 수도 있다면서. 이문제에 대해 매우 화신하고 있는 한국에 집중하는 관리들에게 알린후 기꺼이 이문제에 대한 답변을 제공할 것.”이라고 말했다.

Meanwhile, NSC Spokesman Brian Hughes sent the following response to the question: "The U.S.-ROK alliance is ironclad. The Trump administration remains in close contact with our South Korea counterparts as we work together to promote a free and open Indo-Pacific."

한편 브라언 휴스 NSC 대변인은 질문에 대한 후속조치로 다음과 같은 답변을 보내왔다. "미한 동맹은 철통같습니다.  트럼프 행정부는 자유롭고 개방적인 인도-태평양을 증진하기 위해 함께 노력하면서 우리의 한국 동료들과 긴밀한 연락을 유지하고 있습니다."

A few days after being elected US President last November, President Trump called President Yoon and boasted of the South Korea-US alliance and expressed interest in South Korea's shipbuilding industry.

트럼프 대통령은 지난해 11월 미 대통령에 당선된후 며칠후 윤대통령에게 전화를 걸어 한미동맹을 과시했고 한국의 조선업에 관심을 표명했었다.

For more details, see the Q&A between the White House Press Secretary Karoline leavitt and Janne Pak in the briefing below.)

(더 자세한 내용은 아래 백악관 브리핑에서 캐롤라인 레빝 대변인과 제니박의 질의 응답을 참고바람.)

QUESTION:(Janne Pak): On South Korea, South Korea is Currently in a chaotic situation. How does the President Trump react to the current chaotic situation in South Korea?

Secondly, If South Korea needs help from the United States, what role do you think the U.S will play?

질문:(제니 박): 한국에 대해, 한국은 현재 혼란스러운 상황에 처해 있습니다. 트럼프 대통령은 한국의 현재 혼란스러운 상황에 어떻게 반응하고 있습니까?

둘째, 한국이 미국의 도움이 필요하다면 미국은 어떤 역할을 할 것이라고 생각하십니까?

A:(Karoline leavitt): Sure, I haven't spoken to the President about this ongoing situation in South Korea. I would defer you to his previous statements, and I can also see if I can get you something new from the national security council, who I'm very confident the officials that are focused on south korea are on this I just haven't spoken to them about it, but I'm happy to provide that for you.

답변:(캐롤라인 레빝): 나는 대통령과 한국의 현재 상황에 대해 이야기하지 않았습니다. 대통령의 이전 성명을 참고하시고, 국가 안보 위원회에서 새로운 내용을 얻을 수 있는지 알아볼 수도 있습니다. 나는 한국에 집중하는 관리들이 이 문제에 대해 매우 확신하고 있습니다. 나는 그들과 이야기하지 않았지만, 기꺼이 그것을 제공해 드리겠습니다.

On December 3rd of last year, after South Korean President Yoon declared martial law, the opposition party in Korea impeached him as a rebel leader and passed a motion in the National Assembly. As a result, President Yoon was suspended from office while retaining his presidency.

작년 12월3일 한국의 윤대통령이 계엄령을 발표한후 한국 야당은 윤대통령을 내란수괴로 몰아 국회에서 탄핵소추안을 가결시켰다. 이로서 윤대통령은 대통령직을 유지한체 업무정지를 당했고다.

And then, the Public Prosecutor's Office, which was not even qualified to arrest the president with an arrest warrant issued by the Seoul Western District Court, mobilized police and other organizations to hastily arrest the president, raided the presidential office, and a crisis was triggered as they confronted the security guards.

그리고 서울 서부지법에서 발행한 체포영장을 가지고 대통령을 체포할 자격도 갖추지 못한 공수처가 졸속으로 대통령을 체포 하기위해 경찰등을 동원해 대통령실을 급습했고 경호원들과 대치한 가운데 위기가 촉발되었다.

President Yoon voluntarily consented to the arrest, and before his voluntary appearance, the president delivered a message to the nation. In his message, the president announced, “The reason I have no choice but to voluntarily appear is that I have to avoid conflict between the Public Prosecutor’s Office, the police, and the security guards who suddenly entered the presidential office, and the citizens who were protesting outside the presidential office and opposing the impeachment, claiming that the president’s martial law was justified.”

윤대통령은 자진해서 체포에 동의했고, 대통령은 자진 출두전에 대국민 메시지를 전달했다. 대통령은 메시지에서 “자신이 자진 출두할 수밖에 없는 이유에 대해, 대통령실에 기습적으로 들어온 공수처일행과 경찰, 그리고 경호원들, 대통령의 계엄령이 정당했다며 탄핵을 반대하면서 대통령실 밖에서 집회를 하던 시민들의 충돌을 피하기 위해 대통령이 자진해서 출두할 수밖에 없다.”고 발표했다.

South Korea is currently in the midst of a left-right and ideological war. When President Yoon first announced martial law, citizens were shocked, but after learning the reason why the president had no choice but to declare martial law, citizens began to realize it again.

한국은 지금 좌우 및 이념전쟁이 진행중이다. 처음 윤대통령이 계엄령을 발표했을때는 시민들이 놀랬지만, 대통령이 계엄령을 할 수 밖에 없었던 이유를 알고부터 시민들은 다시 깨달기 시작했다.

In the end, the opposition party's legislative tyranny led to 29 impeachments, and even now, the opposition party is constantly impeaching people if they don't like it. And the necessary budgets have been excessively cut, paralyzing the president's ability to run the country. As announced in the martial law speech, the president is also pointing out that the opposition party is not passing the law on the application of espionage laws that apply espionage activities of China and North Korea, and the confirmation of election fraud, among other pending issues.

결국 야당의 입법폭주로 인해 29번의 탄핵이 진행되었고 지금도 야당은 자신들의 마음에 들지 않으면 무조건 탄핵을 연발하고 있다. 그리고 필요한 예산들을 과하게 삭감해서 대통령이 국가를 운영할수 없도록 기능이 마비되었다. 계엄령 담화에서 발표했듯이 여러 가지 현안중에 중국과 북한의 간첩행위를 적용하는 간첩죄에 대한 야당이 법적용에 대한 통과를 하지않는 것, 부정선거 확인등에도 대통령은 지적하고 있다.

Citizens eventually had no choice but to learn of the opposition party's atrocities and understand President Yoon's martial law. And since martial law is a lawful and inherently powerful act of government under Article 77 of the Constitution, I think it is fortunate that no one was injured and no riots or weapons were used when President Yoon declared martial law, which resulted in the peaceful lifting of martial law for two hours.

시민들은 결국 야당의 이러한 만행을 알고 윤대통령의 계엄령을 이해 할 수밖에 없었다. 그리고 계엄령은 헌법 77조에 의하면 합법적이고 대통령의 고유권한인 통치행위라고 되어있어 이번 윤대통령이 계엄을 선포하면서 누구한사람 다치지않은 평화로운 2시간동안의 계엄이 해제됐기 때문에 폭동과 무기를 사용하지 않은 것이 다행이라고 생각한다.

President Yoon is currently attending the 7th hearing at the Constitutional Court and is exercising his right to defend his legitimacy, but this is also very limited, and his defense team is expressing dissatisfaction with the Constitution.

윤대통령은 현재 헌법재판소에서 열리고 있는 7차 변론에까지 참석해서 자신의 정당성에 관해 방어권을 발휘하고 있지만 이것도 매우 제한적이어서 변호인단이 헌제에 대해 불만을 표명하고 있다.

South Korean citizens hope that the law will be fair and not biased to the left or right, based on the rule of law. The president should return as soon as possible and resume normal duties. Citizens hope that President Yoon will return to the presidential office in order to resolve the many problems between the ROK-US alliance, such as the ROK-US summit with President Trump. According to a Gallup poll, President Yoon’s popularity is currently reported to be over 60%.

한국 시민들은 법치주의에 따라 법이 좌,우에 치우치지않고 공정하게 판단하기를 바라고 있다. 하루속히 대통령이 복귀해서 정상적인 업무를 해야한다. 트럼프 대통령과 한미정상회담등 한미동맹간 산적한 문제를 해결하기 위해서라도 윤대통령이 대통령실로 다시 복귀하기를 시민들은 바라고 있다. 갤럽조사에 의하면 현재 윤대통령의 인기가 60%이상으로 보도하고 있다.

Power comes from the people. The people are above the law and the president is elected by the people. I expect the Constitutional Court judges to never make biased judgments.

권력은 국민으로부터 나온다. 법위에 국민이 있고 국민이 선출한 대통령이다. 헌법재판관들이 절대 편향적인 재판을 하지않기를 기대한다.

In order to maintain peace through strength and the power of the ROK-US-Japan triangular alliance, I hope that President Yoon will return to his original position as soon as possible.

힘에 의한 평화와 한미일 삼각 동맹의 힘을 유지하기 위해서라도 하루 속히 윤대통령이 원위치로 복귀하기를 기대해 본다.(끝)

All Copy Rights Reserved: on USA JOURNAL KOREA Site.
(Janne Pak, White House Correspondent)
A Professional female Journalist who has covered the Korean Peninsula Issues and Korea-U.S. relations for over 20 years, White House, Pentagon, State Department, Congress.
(11-4-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "U.S.-ROK Defense Ministers' Meeting Held_ "Reaffirming the Ironclad US-ROK Alliance" [미.한 국방장관 회담 개최_ “철통같은 미한동맹 재확인”] @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back held the 57th ROK-U.S. Security Consultative Meeting (SCM) at the Ministry of National Defense building in Yongsan on the morning of the 4th (local time). (헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 한국 국방부 장관이 4일(현지시간) 오전 용산 국방부청사에서 제 57차 한미안보협의회(SCM) 회담을 개최했다.)>>> @US Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-baek are inspecting an honor guard in a vehicle at the parade ground of the Ministry of National Defense building in Yongsan.>>> (헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 한국 국방부 장관이 용산 국방부 청사 연병장에서 차량에 올라 의장대 사열을 하고 있다. (11-4-2025). @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back shake hands during a visit to the Joint Security Area (JSA) in Panmunjom, Paju, Gyeonggi Province, without prior notice, at approximately 4:40 p.m. on the 3rd. (@ :헤그세스 미 전쟁부장관과 안규백 한국국방부 장관이 3일 호후 4시 40분쯤 사전 노출없이 경기도 파주 판문점 공동경비구역(JSA)을 방문해 서로 악수하고...
Janne Pak 2025.11.06
(11-3-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “U.S. Secretary of War Hegses and South Korean Minister of National Defense Ahn make a surprise visit to the Joint Security Area at Panmunjom.” [“헤그세스 미 전쟁부 장관과 안 한국 국방부장관이 판문점 공동경비구역 전격방문”] “South Korea wants wartime operational control, and the U.S. wants alliance modernization!” [“한국은 전시작전권 원하고, 미국은 동맹현대화 원해!”] @U.S. Secretary of War Hegseth and South Korean Minister of National Defense Ahn Gyu-back shake hands during a visit to the Joint Security Area (JSA) in Panmunjom, Paju, Gyeonggi Province, without prior notice, at approximately 4:40 p.m. on the 3rd. (@헤그세스 미 전쟁부장관과 안규백 한국국방부 장관이 3일 호후 4시 40분쯤 사전 노출없이 경기도 파주 판문점 공동경비구역(JSA)을 방문해 서로 악수하고 있다.) >>> US Secretary of War John Hegseth and Minister of National Defense Ahn Gyu-baek visited the Joint Security Area (JSA) at Panmunjom together at 4:40 PM on the 3rd, ahead of the SCM. 헤그세스 미 전쟁부 장관과 안규백 국방부 장관이 SCM에 앞서 3일 오후 4시 40분 부터 판문점 공동경비구역(JSA)을 함께 방문했다. President Trump had previously hoped to meet with North Korean leader Kim Jong-un at Panmunjom during his visit to Gyeongju for the APEC summit on...
Janne Pak 2025.11.06
(10-30-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "President Trump Approves Construction of Nuclear-Powered Submarines in South Korea" [트럼프 대통령, 한국에 핵추진 잠수함 건조 승인] @President Trump said on his 'Truth Social' on the morning of the 30th, "The military alliance between South Korea and the United States is stronger than ever," and "Based on this, I have approved the construction of nuclear-powered submarines to replace the old, less maneuverable diesel submarines that South Korea currently possesses.">> President Trump, who is on his second day in Korea and the day after the South Korea-U.S. summit, announced on the social media platform 'True Social' on the morning of the 30th that "the South Korea-U.S. military alliance is stronger than ever" and that "based on this, I have approved the construction of nuclear-powered submarines to replace the outdated and less maneuverable diesel submarines that South Korea currently possesses." 한미 정상회담 다음날이자 한국 방문 이틀째인 트럼프 대통령은 30일 오전 소셜 미디어 '트루스 소셜'에 "한미 군사동맹은 어느 때보다 강력하다"며 "이에 기반해 한국이 현재 보유한 구식이고 기동성이 떨어지는 디젤 잠수함 대신, 핵추진 잠수함을 건조할 수 있도록 승인했다"고 발표했다. President Trump continued, "South Korea will build nuclear-powered submarines right here in the United...
Janne Pak 2025.11.04
(10-29-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump and South Korean President Lee Jae-myung shake hands ahead of the South Korea-U.S. summit.(10-29-2025)>> @South Korean President Lee Jae-myung presents President Trump with a crown ahead of the bilateral meeting.(10-29-2025)>> President Trump, who visited Gyeongju for the APEC summit, held a summit with South Korean President Lee Jae-myung on the 29th. This was the second meeting between Presidents Trump and Lee, following their meeting in August. 경주 APEC위해 방문한 트럼프 대통령은 29일 이재명 한국 대통령과 정상회담을 가졌다.트럼프 대통령과 이재명 대통령은 지난 8월에 이어 두번째 만남을 가졌다. President Lee Jae-myung presented President Trump with a crown ahead of their bilateral meeting, the highest gift a South Korean president can give to a foreign leader. 이재명 대통령은 양자회담에 앞서 트럼프 대통령에게 왕관을 선물했다. 이는  한국 대통령이 외국 대통령에게 주는 최고의 선물이다. Attention is focused on the possibility of a final agreement in the Korea-U.S. tariff negotiations, which have continued for over two months since the two presidents met at the White House in Washington, D.C. on August 25. 양국 대통령은 지난 8월 25일 워싱턴 DC 백악관에서 만난이후 두달 넘게 이어온 한미 관세협상이 최종적으로 타결될 가능성에 관심이 집중되고...
Janne Pak 2025.11.04
(10-26-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) @President Trump speaks at the U.S.-ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia on the 26th (local time).>> @U.S. President Donald Trump (center) and ASEAN leaders pose for a photo at the U.S.-ASEAN Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia on the 26th (local time).>> President Trump departed from the White House on the 24th (local time) for a three nation tour of Asia. He will visit Malaysia on the 26th, Japan on the 27th, and Gyeongju on the 29th during the APEC summit in South Korea. 트럼프  대통령은 24일 (미국 현지시간) 백악관에서 아시아3개국 순방에 나섰다. 26일 말레이시아, 27일 일본 방문, 그리고 29일 한국 APEC기간동안 경주를 방문한다. On the 26th (local time), in Kuala Lumpur, Malaysia, where the ASEAN Summit was being held, President Trump announced the signing of trade agreements with Malaysia, Cambodia, Thailand, and Vietnam. 트럼프 대통령은 26일(현지시간) 아세안 정상회의가 열리고 있는 말레이시아 쿠알라룸푸르에서 말레이시아·캄보디아·태국·베트남과 잇따라 무역 협정을 체결했다. Cambodia agreed to eliminate all tariffs on US agricultural and industrial products, while Thailand agreed to eliminate tariff barriers on 99% of US goods. Malaysia and Vietnam also pledged to provide most-favored-nation treatment for nearly all US goods.  캄보디아는 미국산 농산물과 공산품에 대한 모든 관세를 없애기로 했고, 태국은 미국산 상품의 99%에 대한 관세 장벽을 철폐하기로 했다. 말레이시아와 베트남도 거의 모든 미국산 상품에 대해 최혜국 대우를 제공하기로 약속했다. Conversely, the United States agreed to maintain its existing reciprocal tariffs of 19% for Cambodia, Thailand, and Malaysia, and 20% for Vietnam, while expanding the range...
Janne Pak 2025.11.04
(10-16-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “Will the Korea-U.S. tariff negotiations be concluded?” [한미 관세협상 타결되나?] “Key discussions on the Korea-U.S. "MASGA" project” [한미 ‘마스가’프로젝토 관련 중점 논의!] @Kim Yong-beom, the Chief of Staff to the President (second from the right) and Kim Jeong-gwan, the Minister of Trade, Industry and Energy (second from the left), arriving at Dulles International Airport in Washington, D.C. on the 16th (local time) for tariff negotiations with the Trump administration.>>> During trade negotiations last July, the United States and South Korea agreed to establish a $350 billion (approximately KRW 497 trillion) investment fund for South Korea. 미국과 한국은 지난 7월 무역협상에서 한국이 3500억 달러(약 497조원) 규모의 대미 투자펀드를 조성하는데 합의했다. South Korea planned to pursue the "MASGA" project to support the US shipbuilding industry, with an expected $150 billion (approximately KRW 213 trillion) in investment. 한국은 대미 조선업  위해 ‘마스가(MASGA)’ 프로젝트를 추진할 계획이었고 이 중 1500억 달러(약 213조원)가 투자될 것으로 예상되었다. The South Korea-US summit was held at the White House on August 25th, but ended without a joint statement. 그리고 8월25일 한미정상회담을 백악관에서 가졌으나 양국간 공동성명하나 없이 회담이 끝났다. The US-South Korea tariff negotiations have effectively stalled because South Korean President...
Janne Pak 2025.10.17
(10-14-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “President Trump Awarded the Presidential Medal of Freedom to Charlie Kirk” [트럼프 대통령, 찰리 커크에게 “대통령 자유메달”수여] @President Trump presents the Presidential Medal of Freedom to Charlie Kirk during a ceremony in the White House Rose Garden on the 14th (local time). His wife, Erica, accepted the medal on behalf of the late Charlie Kirk.>>> President Trump declared October 14, 2025, as Charlie Kirk Memorial Day. 트럼프 대통령은 2025년 10월 14일을 ‘찰리 커크 추모의 날’로 선포했다. ‘President Trump awarded the Presidential Medal of Freedom to Turning Point activist Charlie Kirk on the 14th (local time). Following Kirk's death, his widow, Erica Kirk, accepted the medal on his behalf. 트럼프 대통령은 14일(현지시간)  터닝 포인트 활동가 찰리 커크에게 '대통령 자유 메달(Presidential Medal of Freedom)'을 수여했다. 메달은 커크의 사망으로 인해 고인을 대신해 그의 부인인 에리카 커크가  받았다. Last September, the U.S. Senate and House of Representatives approved a resolution declaring October 14th a "National Day of Remembrance for Charlie Kirk." President Trump signed the proclamation that day, declaring October 14, 2025, as "National Charlie Kirk Memorial Day." 지난 9월 미국 상·하원은 10월 14일을 '찰리 커크를 위한 국가 추모의 날'로 선포하는 결의안을 승인했다....
Janne Pak 2025.10.16
(10-1-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) “If the US federal government shutdown continues, the American people will bear the brunt of the damage.” [미 연방정부 셧다운 길어지면 피해는 미국국민의 몫이된다.] @President Trump says the government shutdown, which began on October 1st due to the failure of the Republican and Democratic parties to reach an agreement, will lead to a reduction in the number of federal employees. (공화, 민주 양당이 합의점을 이루지 못해 10월 1일부터 연방정부 셧다운이 시작된데 대해, 트럼프 대통령이 연방정부 셧다운은 연방공무원을 축소시키는 계기가 될것이라고 말하고 있다.)>> The US federal government entered a shutdown (temporary suspension of operations) at 00:01 (local time) on the 1st. This unfortunate situation arose when the Republican and Democratic parties in the US Congress failed to reach an agreement on a budget bill. 미 연방정부가 1일 0시 1분(현지시간) 셧다운(일시적인 업무정지) 상태에 돌입했다. 미 의회에서 예산안을 두고 공화, 민주 양당이 서로 합의에 실패하면서 불행한 사태가 일어났다. This will directly impact government funding this month and beyond, and is expected to cause widespread disruption across the lives of Americans, from air travel to visits to zoos and national parks. 이로인해 이번 달 및 이후 정부가 운영하는 자금에 직접적인 영향을 주며,...
Janne Pak 2025.10.05
Janne Pak 2025.10.05
(9-25-2025)   by: Janne Pak(White House & State Department & Pentagon & Congress Correspondent) "The U.S. Secretary of War ordered an emergency call-up of U.S. military generals worldwide." [미 전쟁부 장관 전세계 미군장성들 긴급소집 명령!]) @President Trump responds to a reporter's question in the Oval Office, saying, "It's not particularly unusual.">> @Hegseth, U.S. Secretary of War.>> Secretary of War John Hegseth has issued a call-up order to all active-duty U.S. generals serving worldwide. According to the Washington Post and Politico on the 25th (local time), Secretary Hegseth has ordered all active-duty U.S. military commanders above the rank of brigadier general to report to Marine Corps Base Quantico, Virginia, by the 30th. 헤그세스 미 전쟁부 장관이 전세계 각지에서 복무중인 현역 미군장성 전원에게 소집령을 내렸다. 25일(현지시간) 워싱턴 포스트와 폴리티코에 따르면 헤그세스 장관은 미군 현역 준장급이상 지휘관 전원에게 오는 30일까지 버지니아주 콴티코 해병대기지로 집결하라는 지시를 내렸다고 보도됐다. Amidst various speculations about the reason for the meeting, the U.S. War Department confirmed that Secretary Hegseth was scheduled to address the senior generals. 소집 사유에 대해 다양한 관측이 나온가운데, 미 전쟁부는 헤그세스 장관이 고위 장성들에게 연설할 예정이라고 회의소집 사실을 확인했다. This call-up reportedly targeted a majority of military generals serving at U.S. military bases across the...
Janne Pak 2025.09.27